논문 상세보기

古典小說中的文言字詞教學 KCI 등재

Teaching of classical Chinese words in classical novels

고전소설중적문언자사교학

  • 언어CHI
  • URLhttps://db.koreascholar.com/Article/Detail/263732
구독 기관 인증 시 무료 이용이 가능합니다. 8,300원
漢字漢文敎育 (한자한문교육)
한국한자한문교육학회 (The Korea Association For Education Of Chinese Characters)
초록

고전소설 교육에 있어 한자와 어휘교육에서 가장 보편적으로 사용하는 방법은 주석과 풀이이다. 주석과 풀이는 학생들에게 한자와 어휘의 함의를 이해하는데 도 움을 주기는 하지만 또한 학생들로 하여금 과도할 정도로 쉽게 주석과 풀이에 의 존하게 만들어, 심지어는 주석이나 풀이를 보면서도 깊이 이해하려고 하지 않아 진정한 문언문에서의 자의나 어휘의 함의를 공부할 방법이 없어 독해에 대한 이 해와 흥미를 떨어뜨려 다른 소설이나 문학 작품a을 학습하려는 욕구를 증진시켜 주지 못하게 한다. 본문은 주석과 풀이가 조금도 중요하지 않다는 의미가 아니라, 그것들이 사용될 때엔느 원저나 기타 문학작품에 방해가 되지 않아 학생들이 스스로 비교하고 분 석하여 더욱 더 깊이 소설의 내용을 이해하고 이로써 학생들이 깊이 사고함을 통해 학습에 대한 흥미를 높여야 함을 말하고 있다. 이러한 문언 한자와 어휘 교육 의 방법은 다음을 포함하고 있다. 서로 다른 출판사에서 선택하여 절취한 내용 중 한자와 어휘 풀이의 공통점과 차이 알아보기 원저와 출판사에서 선택하여 절취한 내용 중 한자와 어휘 풀이의 공통점과 차 이 알아보기 동일 작가의 다른 작품에서 사용한 한자와 어휘 풀이의 공통점과 차이 알아보기 동일 주제를 가진 다른 작품에서 사용한 한자와 어휘 풀이의 공통점과 차이 알 아보기 동일 부수 혹은 동일 의미를 가진 비슷한 한자를 학생들로 하여금 비교하여 한 자와 어휘의 함의를 추론해 보기 한자와 어휘를 삭제하여, 원문과 비교함으로써 학생들이 감수와 사고, 유추를 통한 한자와 어휘에 대한 함의와 기능 살펴보기

教授古典小說中的文言字詞, 最常見的方法是提供注釋和語譯。注釋和語譯雖然有助學生了解字詞的含義, 但是亦容易讓學生過分依賴注釋和語譯, 甚至只看注釋、 語譯, 不求甚解, 無法真正學會文言字詞的含義, 更遑論引起閱讀的興趣, 增進學習其他小說和文學作品的機會。本文並非以為注釋和語譯毫不重要, 但在使用之時不妨配合原著和其他材料, 讓學生比較、 分析, 既可更深入理解小說的內容, 更能讓學生多動腦筋, 提升學習的興趣。比較「文言字詞」的方法包括: 1. 不同出版社選錄版本中該字詞或注釋的異同; 2. 原著與出版社選錄版本中該字詞的異同; 3. 相同作者不同作品中使用該字詞的異同; 4. 相同主題}的不同作品中使用該字詞的異同; 5. 輔以相同部首或意義相近的字詞讓學生比較、 推論該字詞的含義; 6. 刪去該字詞, 與原文作一對比, 讓學生感受、 思考、 推敲該字詞的含義、 作用。

Annotation and translation are the most common practice for teaching classical Chinese words in classical Chinese novels. They are pragmatic and easy-to-use but may make the readers rely on them completely, without knowing the true meaning of the relevant words and grasping the artistic values of the novels; in this way, the goal of inciting their motivation and interests of learning the words in classical Chinese novels is not achieved. However, annotation and translation are not unimportant; if supplementary references are provided, the students can compare and analyze the words thoroughly so that their thinking, aesthetics and discernment will advance. The method of “compare and contrast” being introduced here are: 1. Compare the difference between the same word(s) in different textbooks; 2. Compare the difference between the same word(s) in the original novel and the version used in the textbook; 3. Compare the difference between the same word(s) in different novels with the same author; 4. Compare the difference between the same word(s) in different novels with the same subject; 5. Provide the readers with similar words with the same radical(s) so as to compare and infer the true meaning of the word(s); 6. Delete the word(s), compare with and without it in the original text, and let the readers deduce the meaning and appreciate the artistic beauty of novels as literature.

목차
Ⅰ. 前言
Ⅱ. 文獻探索
Ⅲ. 理論基礎及研究架構
Ⅳ. 研究目的
Ⅴ. 研究問題
Ⅵ 研究方法
Ⅶ. 六種文言字詞教學比較法的課堂試用
Ⅷ. 結論與討論
Ⅸ. 研究局限和建議
저자
  • 巢偉儀(香港大學教育學院 博士候選人) | 소위의