논문 상세보기

日本 關聯 外來語表記法의 改正 必要性 -韓·日 新聞의 相互 外來語 表記 比較 考察- KCI 등재

The Necessity of Revising Korean Orthography Regarding Japanese Loanwords -A Study on the Mutual Orthography of Loan Words Written in Korean and Japan Newspaper-

일본 관련 외래어표기법의 개정 필요성 -한·일 신문의 상호 외래어 표기 비교 고찰-

  • 언어KOR
  • URLhttps://db.koreascholar.com/Article/Detail/265505
구독 기관 인증 시 무료 이용이 가능합니다. 8,000원
漢字漢文敎育 (한자한문교육)
한국한자한문교육학회 (The Korea Association For Education Of Chinese Characters)
초록

漢字文化圈의 올바른 外來語表記方法을 알기 위해 韓國신문과 日本신문의 상대국 관련 외래어 표기를 比較考察했다. 日本신문은 『朝日新聞』의 2009 년 3월 記事중 韓國관련 기사를 調査對象으로 삼았다. 조사 결과, 日本『朝日新聞』은 韓國固有名詞를 漢字로 적는 것을 原則으로 삼고 독자는 自國語發音 으로 읽는다는 사실을 알 수 있었다. 이는 日本이 漢字文化圈의 漢字語는 外來語 가 아닌 自國語로 여기기 때문이다. 이는 漢字文化圈의 共通되고 오래된 傳統인 데, 日本은 그 傳統을 그대로 유지하고 있다. 그래서 日本人은 漢字文化圈外來語를 ‘自國語中心主義’로 便利하게 사용한다. 反面에 韓國신문들은 日本고유 명사를 한글로 日本語現地原音을 적고 있다. 이는 이미 準固有語化되어 있는 漢字語를 현행 外來語表記法이 外國語로 잘못 취급하여 잘못된 ‘現地原音主義’ 을 적용해버린 것이다. 그 결과, 韓國독자들은 日本고유명사 표기를 대하여 發音도 不便하고 意味도 알기 어려워 큰 不便을 겪고 있다. 따라서 韓國政府는 韓國語의 오랜 傳統을 回復하여 漢字語는 漢字로 적고 韓國語發音으로 읽게 해야 마땅하다. 그래야만 韓國국민이 正常的인 言語生活을 할 수 있을 것이다.

This paper surveyed the mutual orthography of loan words written in the articles of Korean and Japanese newspapers in order to understand an accurate transcription method of loan words in the cultural area of Chinese characters. In case of Japanese newspaper, this paper made the articles about Korean issues in Asahi Shinbun during March 2009 objects of this study. Japanese Asahi Shinbun transcribes Korean proper nouns into Chinese characters, and Japanese readers read them on the basis of the pronunciation of their vernacular, because Japan regards Chinese characters as their vernacular instead of loan words. This orthography is a long tradition common in the cultural area of Chines characters, and Japan maintains such a orthographic tradition so far. Thus Japanese people use loan words in the cultural area of Chinese characters conveniently based on the ‘vernacular-centricity’. On the contrary, Korean newspapers transcribe Japanese locale pronunciation into Hangul in writing of Japanese proper nouns, which has made Chinese characters, quasi-Korean language worse into ‘the locale etymological reading’ by considering them as loan words on the basis of loan words orthograph. In this respect, Korean readers undergo and suffer great confusion and inconvenience, for they don't understand the meaning in the transcription of Japanese proper nouns according to ‘principle of the locale etymological reading’. Consequently, Korea has to restore ‘vernacular-centricity’ by regarding Chinese characters as Korean words instead of dealing with them in terms of an orthography of loan words.

목차
Ⅰ. 序論
Ⅱ. 『朝日新聞』의 韓國 人名 表記
1. ‘漢字’ 식 표기
2. ‘漢字(韓國語 發音)’ 식 표기
3. ‘韓國語 發音’ 식 표기
Ⅲ.『朝日新聞』의 韓國 地名 表記
1. ‘漢字’ 식 표기
2. ‘漢字(韓國語 發音)’ 식 표기
3. ‘韓國語 發音’ 식 표기
Ⅳ.『朝日新聞』의 其他 韓國 固有名詞 表記
1. ‘漢字’ 식 표기
2. ‘漢字(韓國語 發音)’ 식 표기
3. ‘韓國語 發音’ 식 표기
Ⅴ. 日本과 韓國의 外來語表記方式 比較 考察
1. 相反된 日本과 韓國의 外來語 表記 方式
2. 日本과 韓國의 外來語 表記 方式이 다른 原因
3. 漢字文化圈의 올바른 外來語 表記 方式
Ⅵ. 結論
저자
  • 金昌辰(초당대학교 교수) | 김창진