논문 상세보기

Le traducteur littéraire face aux realia coréennes

  • 언어ENG
  • URLhttps://db.koreascholar.com/Article/Detail/312491
구독 기관 인증 시 무료 이용이 가능합니다. 5,700원
외국어교육연구 (Foreign Language Education Research)
서울대학교 외국어교육연구소 (Foreign Language Education Research Institute)
초록

Face aux realia coréennes, les traducteurs littéraires recourent à deux grands types de stratégies : celles qui visent à préserver l’identité culturelle du terme d’origine (en en explicitant le sens) et celles qui favorisent le sens : stratégies de substitution. Si la substitution par une périphrase explicative alourdit souvent le texte, le recours à un terme hyperonymique ou à une définition concise se révèle idoine lorsque la realia ne fait office que de toile de fond. La stratégie acclimatisante consistant à suppléer à une realia de la langue-culture source une entité de la langue-culture cible (ou d’une langue-culture tierce plus familière au lectorat francophone, notamment japonaise) de fonction analogue gomme non seulement l’identité culturelle du terme d’origine, mais lui en confère même une autre. Lorsque la realia occupe une place centrale et qu’elle est récurrente sur le plan infratextuel et/ou intertextuel, la stratégie du maintien assorti d’une explicitation du sens se justifie et permet de conserver la couleur locale du texte source et la realia coréenne maintenue pourra ainsi un jour enrichir la langue française.

목차
I. Introduction
 Ⅱ. Stratégies acclimatisantes
 Ⅲ. Stratégies de décentrement
 Ⅳ. Translittération des realia
 Ⅴ. Genre et nombre grammaticaux des realia
 Ⅵ. En guise de Conclusion
 BIBLIOGRAPHIE/RÉFÉRENCES
 SOURCES
저자
  • Guillaume Jeanmaire(Korea University)