논문 상세보기

학부과정 불한 번역 수업에서의 효율적인 교수자 피드백 방식 고찰 KCI 등재

Examining an effective instructor feedback method in an undergraduate French to Korean translation class

  • 언어KOR
  • URLhttps://db.koreascholar.com/Article/Detail/335690
구독 기관 인증 시 무료 이용이 가능합니다. 5,500원
외국어교육 (Foreign Languages Education)
한국외국어교육학회 (The Korea Association Of Foreign Languages Education)
초록

In this study, instructor feedback on communication ability and translation ability was designed and carried out utilizing a paraphrasing activity based on Interpretive Theory of Translation in an undergraduate translation class, and the reaction of the students was analyzed. The purpose of this study was to investigate the educational value of this type of instructor feedback, and to find out the most effective method of instructor feedback appropriate for students learning the French language. The major findings from the instructor feedback analyses results are summarized as follows: (1) Parts of the assignments that appeared difficult for the students were categorized into components of translation ability and communication ability. The instructor feedback, organized into translation ability and communication ability through the paraphrasing teaching method based on difficulties faced by the students in their assignments, generally had a positive influence on the translation ability of the students, and especially the students’ language ability, serving as an effective text translation exercise. (2) Like a repetitive synonym learning method, repetitive instructor feedback through paraphrasing was found to help improve students’ language ability. (3) It was also possible to see the potential of students’ grasp of autonomous learning strategies using instructor feedback based on “Intelligence cristallisée” (Collombat, 2009) in terms of reading, translation and writing.

Dans cette étude, les commentaires des professeurs sur la capacité de communication et la capacité de traduction ont été conçus et formulés en utilisant une activité paraphrasante basée sur la théorie interprétative de la traduction dans une classe de traduction au niveau universitaire. La réaction des élèves lors du cours de traduction a ensuite été analysée . Le but de cette étude était d'étudier la valeur éducative de ce type de commentaires des professeurs et de trouver la méthode la plus efficace de rétroaction des professeurs appropriée pour les étudiants qui apprennent la traduction du français vers le coréen. Les principaux résultats des analyses de commentaires des professeurs sont résumés comme suit: (1) Certaines des tâches qui semblaient difficiles pour les élèves ont été classées en éléments de capacité de traduction et de capacité de communication. Les commentaires du professeur, organisés en capacité de traduction et de communication par la méthode d'enseignement par la paraphrase en fonction des difficultés rencontrées par les élèves dans leurs tâches, ont généralement une influence positive sur la capacité de traduction des étudiants, et en particulier la capacité linguistique des élèves. (2) Comme une méthode répétitive d'apprentissage des synonymes, les commentaires répétés des professeurs par la paraphrase ont été trouvés pour aider à améliorer la capacité linguistique des élèves. (3) Il était également possible de voir le potentiel de la compréhension par les élèves des stratégies d'apprentissage autonomes basées sur la méta-cognition en termes de lecture, de traduction et d’écriture.

저자
  • 김대영(고려대학교) | Kim, Daeyoung