검색결과

검색조건
좁혀보기
검색필터
결과 내 재검색

간행물

    분야

      발행연도

      -

        검색결과 118

        61.
        2014.12 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        This paper suggests a new pedagogical method, namely ‘applied Korean and Chinese language education’. It argues that the previous teaching method, which focuses exclusively on Korean students, should be changed to help Korean and Chinese students study together. By setting the goal of teaching practical abilities demanded by society, the paper explicitly considers six different levels of teaching processes: 1) pronouncing and listening, 2) expressing ideas, 3) understanding cultures, 4) reading and writing, 5) presiding and giving speeches, and finally 6) experiencing internship and preparing for interviews. This paper emphasizes that the skills of translation and interpretation should be applied to all of the six levels. In addition, a special evaluation method is suggested in order to encourage student motivation, thus ultimately improve their adaptive abilities in the society.
        6,300원
        62.
        2014.09 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        The objective of this study was to determine the breed differences in the 3'-untranslated region (UTR) of MC1R mRNA, which may be used to distinguish Korean brindle cattle (Chikso) from other breeds. We investigated the relationship between the variation of 3'-UTR of the MC1R mRNA and coat color among different breeds and the Korean brindle cattle with different coat colors. MC1R mRNA expression levels were determined in accordance with the coat color and hair colors of the tail. Total cellular RNA was extracted from the hair follicles of the tails in Hanwoo, Korean brindle cattle, Holstein and HanwooxHolstein crossbred cattle. After cDNA synthesis, PCR was performed. Sequences of the 3'-UTR of MC1R mRNA were analyzed. The 3'-UTR of the MC1R mRNA from different breeds of cattle did not show any variations. There were no variations in the 3'-UTR of the MC1R mRNA in Korean brindle cattle with different coat colors. The levels of MC1R mRNA expression in hair follicles of the tail varied substantially among the Korean brindle cattle with different coat colors, except yellow coat color. Correlation between the MC1R mRNA expression in the hair follicles of the tail and coat color may be present in the Korean brindle cattle, but not between the variations of 3'-UTR of MC1R mRNA and coat color. Further studies to determine the regulation of MC1R mRNA expression from the hair follicles of different coat colors will be beneficial in clarifying the role of MC1R in the coat colors of the Korean brindle cattle.
        4,000원
        63.
        2014.02 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        Matteo Ricci, a Jesuit missionary to the late Ming China, translated of Epictetus’ Enchiridion into Twenty-Five Sayings in Chinese for the purpose of Christian mission. His selection of the representative book in the Western stoic philosophy had specific purpose: Introducing one of religious semantic meaning in the Western Christianity, Stoic ethics and its religious similarities with Buddhist frameworks. By doing so, Ricci tried to demonstrate the Western Christianity was same in relation to ethical framework but different in regard to religious implications. He tried to find the point of contact and the point of difference at the same time by comparing Christianity’s stoic characters and China’s Buddhist ethics, which was different from traditional Confucian framework. The Chinese responses, however, show different outcomes. The Chinese intellectuals, who responded Ricci’s missiological intention, read his book with different perspectives. They showed their surprising interests in the newly translated book on the Western stoic philosophy in relation to promote and uphold their traditional Confucian values. The author claims that both missionaries and the responders of the new religious teaching tend to be confused by semantic values in the early period of cultural and religious contact. Without this awareness, both sides of cultural and religious contact would be confused in the proper understanding of the true religious meanings.
        6,400원
        64.
        2013.06 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        프리엘의 『번역』에는 영국이 아일랜드를 식민화하는 과정에서 지도를 제작하면서 언어를 대체하려는 사건을 배경으로 다양한 인물들이 이름붙이기에 대해 반응하는 것이 표현되고 있다. 언어가 정체성을 확정하는 도구라는 전제를 바탕으로 이름이 가지는 문화적, 역사적 의미를 분석하였다
        6,400원
        66.
        2012.06 KCI 등재 SCOPUS 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        This study aimed to explore the etfect of translated writing on English writing performance of Korean learners of English and their perceptions on translated writing in comparison with direct writing depending on their English proficiency level. A total of 75 male high school students were divided into two groups according to their L2 writing expertise and were asked to perform two ditferent writing tasks: 1) write directly in English (direct writing), and 2) write in Korean first and then translate the draft into English (translated writing). 136 written compositions (68 direct writing samples and 68 translated writing samples each) from 68 students were selected for analytical scoring and T-Unit analysis. The 68 students also filled a survey questionnaire which asked which type of writing was preferred for their English writing. The results showed that the performance of the direct writing was significantly better than that of the translated writing for hjghlevel writers, while there were no great ditferences among low-Ievel writers between the two writing tasks. T-Unit analysis revealed that syntactic complexity between direct and translated writings by two proficiency groups did not yield any statistically significant ditferences, and more students preferred translated writing to di rect writi ng in general. 8ased on the results, pedagogical implications are suggested.
        6,700원
        67.
        2011.12 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        목적 : 본 연구는 일상생활에서 범하기 쉬운 사소한 실수들의 빈도를 통해 인지적 손상정도를 평가하는 인지적 실패 질문지Cognitive Failure Questionnaire(CFQ)의 국내 적용을 위한 번역연구 및 번역된 설문지의 신뢰도를 알아보고자 하였다. 연구방법 : 본 번역 과정은 총 5단계로 진행되었다. 첫 번째 과정에서 작업치료사 1명이 인지적 실패 질문지 25개 항목을 한국어로 번역하였고, 두 번째 과정으로 재활전문가 으로 구성된 번역 검증 위원회에서 한글번역의 적합성 검증을 실시하여 부적절한 항목을 수정하였다. 세 번째 과정은 9명의 인지기능 장애가 있는 환자들을 대상으로 설문항목에 대한 이해도를 10점 척도로 조사하였고, 이해도가 낮은 항목들은 다시 번역검증위원회를 통해 수정하였다. 수정된 질문지는 번역 전문가를 통해 역번역하였고, 마지막으로 영어를 모국어로 하는 외국인 2명이 원문과 역번역본의 문장구조 및 의미전달의 유사성을 검증하였다. 최종 번역된 질문지는 15명의 인지기능 장애가 있는 환자군에게 1-2주일 간격으로 실시하였고, 검사·재검사 신뢰도는 급간 내 상관계수로, 내적 일치도는 크롬바 알파(Cronbach α)로 분석하였다. 결과 : 한글 번역 적합성 검증 결과 총 11개 항목을 수정하였으며, 수정된 질문지에 대한 이해도 평가 결과 대부분 의 항목에서 높은 이해도를 보였다(평균 9.0-10.0). 또한 역번역 검증 과정을 통하여 총 3개 항목을 수정하였다. 최종 번역본에 대한 검사·재검사 신뢰도는 ICC .807, 내적 일치도는 Cronbach a= .878로 나타났다. 결론 : 본 연구는 체계적인 번역 과정을 통하여 국내 적용을 위한 설문내용의 적합성과 이해도를 높였다. 또한 신뢰도 검증을 통하여 추후 인지기능 장애가 있는 뇌손상 환자군에서 인지적 실패 질문지가 다양하게 사용될 수 있는 기반을 마련하였다.
        4,500원
        68.
        2011.08 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        朝鮮時代(1392~1896年)의 漢語 教科書인《翻譯老乞大朴通事》를 대상로 이미 허다한 學者들이 研究를 하였다. 게다가 巨大한 成果를 거두었다. 그러나 지금까지 그 研究가 不足한 면이 存在한다. 첫째는 研究가 表面的이고 主觀적이라서 어떤 歷史적 文獻의 연구는 歷史와 一致하지 않는다. 둘째는 어떤 硏究는 他人의 檢證하지 못한 論點을 定論으로 여겼다. 旣存의 定論을 유지하기 위해서 文獻 가운데 자기 구미에 맞는 개별적 구절만 따내고 심지어 억지로 들여 맞추기 위해서 文獻의 原文을 任意로 修改하기도 한다. 《翻譯老乞大朴通事》를 예로 들면 許多한 사람들의 硏究는 오른쪽 음을 대상로 삼은 것이다. 그것은 어떤 학자가 오른쪽 음이 當時(16世紀初)의 現實語音을 반영했고 왼쪽 음은《洪武正韻譯訓》에 음이라서 現實音하고 매우 큰 差異가 있다는 定論을 정했기 때문이다. 사실 그 觀點을 檢討할 必要가 있는데, 學界에서는 많은 학자들이 그 觀點을 그대로 받아들이고 정론삼아 여기고 있는 것이다. 《翻譯老乞大朴通事》中에는 漢字마다 아래에 두 개 音을 달았다. 그중에 左側音은 申叔舟(1417~1475年)등이 司譯院에 학생들을 위해서 王命에 따라서 編纂된 중국어를 배우는 見本이다. (“所習漢音字樣” 即“增進諺文洪武正韻”) 崔世珍은 當局에 “事大主義” 외교적 國策을 유지하기 위해서 그를 존경스럽게 左側에 모시고 임시로 目的語로 여겼다. 그 중에 右側音은 崔世珍(1468~1542年)이 創製한 “漢訓諺字”이며 意思疏通이 可能하지만 그 음은 中國音과 유사한 것이다. 다시 말하면 韓中 中間言語를 創製한 것이다. 崔世珍은 당분간 中國語를 배우는 見本으로 여긴 左側音에 實際로 存在하는 非現實音을 揭示하고 그를 “漢訓諺字”로 反譯했다. 前者는《凡例》이고,後者는《翻譯老乞大朴通事》中에 “漢訓諺字”이다.
        8,300원
        70.
        2010.01 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        4,000원
        71.
        2009.12 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        목적 : 본 연구의 목적은 번역판 Sensory Profile에 대한 전문위원회의 검토와 번역 문항이해도 검증을 통하여 내용타당도를 확립하는 것이다. 연구 방법 : 본 연구를 위하여 우선 전문위원회의 면밀한 검토가 이뤄졌으며, 이후 문항이해도를 조사하였다. 3인으로 구성된 전문위원회는 원문과 번역판 Sensory Profile 평가도구를 비교하여 문장 표현과 의미를 검토하였고, 자녀를 둔 부모 33명과 임상경력 1년 이상의 작업치료사 42명을 대상으로 5점 척도를 사용하여 번역판 Sensory Profile의 문항이해도를 평가하였다. 각 항목별 응답자의 80% 이상이‘보통(3점)’이상으로 응답한 항목을 제외한 나머지 문항은 수정해야 할 항목으로 선정하였다. 결과 : 전문위원회에서는 1차 검토 결과 부적절한 어휘 혹은 문법상 오류가 있는 37개 항목을 수정할 것을 제안하였고, 2차 검토에서는 13개 항목, 3차 검토에서는 3개 항목 수정을 권고하였다. 전문위원회에 의해 수정된 Sensory Profile에 대한 부모와 치료사간의 문항이해도를 비교한 결과 부모집단은 응답자의 87.9~100% 가‘보통(3점)’이상으로 응답하여 수정해야 할 항목은 없었다. 작업치료사의 경우 문항이해도는 2개 항목(75번, 101번)을 제외하고 나머지 문항은 응답자의 83.3% 이상이‘보통(3점)’이상으로 응답하였다. 최종적으로 2개 항목은 전문위원회의 검토를 통하여 수정하였다. 결론 : 번역판 Sensory Profile은 부모집단과 치료사집단의 문항이해도가 모두 높게 나타나 문항이해도 측면에서 읽기 쉽게 표현된 것으로 확인되었다. 또한 최종적으로 전문위원회 검토를 통하여 일부 항목을 수정함으로써 내용 타당도를 높였다.
        4,000원
        72.
        2009.08 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        목적 : 본 연구는 한글 PEDI의 표준화를 위한 예비 연구로써 한글로 번역한 PEDI의 번역 정확도를 검증하고, 한글 PEDI로 국내 아동을 평가하여 동일 연령대의 미국 아동과의 기능수준을 비교하여 문화간 차이를 확인하기 위한 목적으로 실시하였다. 연구방법 : 한글 PEDI는 미국에서 대학교 이상의 교육을 받은 2개 국어 사용자 3명에게 의뢰하여 번역 정확도를 검증받았다. 미국아동과의 연령별 기능수준 비교는 어린이 집에 다니는 일반아동 28명을 2~5세까지 6개의 연령군으로 나누어 각 평가 결과를 비교하였다. 결과 : 번역 정확도의 검증 결과 기능적 기술 부분의 신변처리, 이동, 사회적 기능 영역과 보호자의 도움 및 조정/변경 부분에서 5점 만점에 평균 4.67이상으로 높게 나타났다. 또한 모두 4개 문항에서 2명 이상의 응답자가 번역 정확도가 나쁨이나 매우 나쁨에 응답하였다. 한국과 미국 아동들의 기능수준을 비교한 결과는 신변처리, 이동, 사회적 기능 영역과 보호자 도움 부분에서 아동들의 기능수준 차이가 나타났다. 규준 표준화 점수에서는 신변처리 영역의 2.5∼2.9세 연령군과 이동 영역의 2.0∼2.4, 2.5∼2.9, 3.0∼3.4세 연령군, 보호자 도움 부분의 2.5∼2.9세 연령군에서 한국 아동들이 미국아동들에 비해 낮은 기능수준을 보였다. 표준 점수에서는 이동 영역의 4.0∼4.4세 군, 사회적 기능 영역의 4.0∼4.4세 군과 보호자 도움 부분의 4.5∼4.9세 군에서 한국 아동들이 낮은 기능수준을 보였다. 결론 : 본 연구에서는 번역 정확도 검증 결과 4개 문항에 대한 수정이 이루어졌고, 한국과 미국 아동의 연령군에 따른 기능수준 비교에서 차이가 있는 것으로 나타났다.
        4,300원
        74.
        2008.12 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        In December, 2007 the present writer wrote a paper on the errors in interpretation in which I raised an objection to the two Korean professors' translation of ‘hole’ which appear in the first stanza of “Coole Park and Ballylee, 1931” into Korean 구멍. Instead, the present writer insisted that ‘hole’ means ‘a deep place in a body of water’, one of the definitions of the word as described in Webster's Third New International Dictionary in that the meaning harmonizes well with the whole poem. But in May, 2009, Mr. Kim, Sangmoo, Professor Emeritus of Young Nam University read his paper to the effect that the present writer was wrong. His paper subjected the present writer to a thorough examination into the matter. In the course of close examination, the present writer came upon a book entitled A Yeats Dictionary. The present writer consulted the book for some hint leading to the solution of the present issue. At last the present writer found what he wanted in its entry, Coole Park. It read, "The lake further fascinated Yeats because its only drain was a narrow subterranean passage which caused the lake to double and treble its size in winter." All quess-works are needed no more. The present writer had to own that he made a mistake by his hasty conclusion. The ‘hole’ was the only drain in Coole lake, so that its translation into ‘구멍’ in Korean does not mar the meaning of the poem. In addition, this research proved fruitful in some other way. In the process of solving the above-mentioned point in question, the present writer faced a problematical and arbitrary way of Prof. Kim's presenting his argument in his paper. This gave the present writer a motivation to suggest, although in a crude way, a desirable mode of presenting arguments in paper.
        4,800원
        75.
        2008.06 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        Education usually begins with setting a suitable goal. The education of interpreters/translators is no exception here. As the profession of interpreting/translation is based on practical business, the training of interpreters/translators is to be influenced by diverse business-related variables, including supply and demand of interpreters/translators. We should therefore take these variables into consideration when we set a goal for interpreter/translator education. Interpreting/translation education in Korea has been till now an elite training at the graduate level, With the diversification of interpreting/translation modes and languages, however, we need an increasing number of interpreters/translators with various focuses (court interpreting, document translators etc.). That is why interpreting/translation education at the undergraduate level is inevitable. We start this paper with analysis of the current situation of the Korean interpreting/translation market, utilizing statistical data. Then, general goal and principles of interpreter/translator education which are derived from the analysis are presented. Setting a goal, the bond with the social and educational demand should be taken into consideration. Again from these principles and previous researches, we suggest a curriculum and pedagogic methodology for future interpreter/ translator education, with an example of Korean-German department. We put a focus on Interpreting/translation practice as well as acquisition of language, linguistic, translational theories and general knowledge.
        6,300원
        76.
        2008.06 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        The purpose of this paper is to assess the current state of W. B. Yeats’s poems in Korean translation. My examination includes nearly all of the Korean translations of the quoted verse lines of Yeats’s poems appearing in The Yeats Journal of Korea between 2006 and 2008, and parts of translations of Yeats’s works published as separate volumes by the Yeats Society of Korea since 2003. Although so far three generations of scholars have actively engaged in Yeats studies and translation of his works since 1945 when academic research on the poet began in Korea, the translation endeavours by the second and third generation scholars have not yielded satisfactory results and that the senior group of scholars cannot shirk its responsibility.The problem areas in the translations include choice of words and phrases, tense adjustment, versification and punctuation as well as scene description and poetic imagining. Following a detailed discussion of inappropriate and awkward translations, I offer my own translation for comparison if need be.
        7,800원
        77.
        2007.10 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        목적 : 본 연구에서는 국내에서 Sensory Profile(SP) 평가도구를 적합하게 사용하기 위해 역번역 방법을 통하여 SP 평가도구를 한국어로 체계적으로 번역하고자 한다. 연구방법 : SP의 번역 작업은 총 6단계를 거쳐서 진행되었다. 첫 번째 단계로 작업치료사 3명이 SP 125개 항목을 한글로 번역하였다. 두 번째 단계는 2개 국어(영어, 한국어)를 사용하는 작업치료사 3명에게 5점 척도로 한글 번역의 적합성을 검증하도록 하였다. 세 번째 단계로 부적절한 번역항목을 수정한 뒤 장애아동의 부모 12명을 대상으로 평가항목에 대한 이해도를 조사하였다. 네 번째 단계는 이해도가 낮은 항목을 수정 한 뒤 번역 검증 위원회에서 최종 수정하였다. 다섯 번째 단계로 번역 전문가에게 의뢰하여 최종 한글 번역본을 영어로 역번역하였다. 마지막으로 2개 국어를 사용하는 재활전문가 1명과 영어가 모국어인 자 2명에게 원문과 역번역본간의 언어의 구조적 유사성과 의미 전달의 유사성을 평가하도록 하였다. SP원문과 역번역본간 문장의 의미전달 유사성의 점수가 3점(보통)이상이 될 때까지 이 과정을 반복 시행하였다. 결과 : 한글로 번역된 SP 125개 항목에 대한 번역 적합성을 검증한 결과 6개항목이 부적절한 것으로 나타났다. 1차 수정한 뒤 125개 항목의 이해도를 평가한 결과 14개 항목이 이해도가 낮은 것으로 나타났다. 2차 수정 후 번역 검증 위원회를 거쳐 한글 번역본을 완성하였다. 한글번역본을 영어로 역번역 한 뒤 원문과 비교한 결과 문장 구조의 유사성에서는 50개 항목, 문장의 의미전달의 유사성에서는 43개 항목이 낮은 점수를 받았다. 이 항목들에 대해서 한글번역 항목을 수정한 뒤 영어로 2차 역번역하였고, 원문과 비교한 결과 문장 구조의 유사성에서는 25개 항목, 문장의 의미전달의 유사성에서는 22개 항목이 낮은 점수를 얻어 한글 항목을 재수정 하였다. 3차 역번역 검증 결과 모든 항목이 SP원문과 역번역본간에 문장의 의미전달의 유사성에서 3점(보통)이상으로 수정해야 할 항목은 없었다. 결론 : 한글번역, 번역의 적합성 검증, 평가항목의 이해도 검증, 번역 검증 위원회, 역번역 검증의 엄격한 번역 절차를 통해 SP 평가도구의 국내적용을 위한 내용타당도를 높였다.
        5,200원
        78.
        2006.12 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        Kinds of 《Lao Qi Da》 was the study book of Chinese used from the 14th century to the 18th century.<BR> This is the important materials to be known as the linguistic features of those days in reflecting used Chinese in an age of the Won, Myung, and Cheong.<BR> One of those, 《FanYi Lao Qi Da》, is the study book of Chinese which is translated Korean based on Chinese Character between the orthoepist and the popular pronunciations by Choi, Se-Jin in the Chosun Dynasty era.<BR> The Verb-complement organizes Resultative Complements, Directional complements, Degree Adverb Complement, Potential Complements, Quantifier Complements showed 《FanYi Lao Qi Da》. However, this article was not explained about the complement of Quantifier Complements.<BR> To be extremely careful in the Resultative Complements, the complement could be the adverb moving ahead of the verb and 「Jiang 將」 which was normalized to preposition in the modern Chinese was used to Directional complements or completion marks.<BR> 「V+de/bu de」 is used a lot among three types in the Potential Complements.
        5,200원
        1 2 3 4 5