검색결과

검색조건
좁혀보기
검색필터
결과 내 재검색

간행물

    분야

      발행연도

      -

        검색결과 121

        21.
        2021.12 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        This paper introduces the current status of artificial intelligence-based recognition of Chinese characters and machine translation of Chinese characters (Classical Chinese texts), which is currently underway in Korea, and suggests future tasks. For the recognition of Chinese characters, this paper discusses the Chinese character segmentation using the Mask R-CNN algorithm and the Chinese character classification method using the Inception- Resnet-V2 algorithm, and explores the significance and limitations of the construction of Chinese character forms database. Regarding machine translation, this paper looks at the development of machine translation technology from Rule-Based Machine Translation (RBMT) to Neural Machine Translation (NMT); then, introduces the principles of neural network machine translation and techniques applied to improve performance. There are two types of machine translation for Classical Chinese texts: the machine translator provided by Baidu and the translator developed by the Institute for the Translation of Korean Classics (ITKC). Although the Baidu machine translator has various errors, the overall translation performance is somewhat higher than that of ITKC's machine translator. The ITKC's translator performs better than the Baidu translator in certain areas, but falls short of the Baidu translator in translating various types of Classical Chinese texts. In order to improve the performance of the machine translation of Classical Chinese texts, it is necessary tobuild a cloud-based translation platform, expand a high-quality parallel corpus, develop an additional system to improve machine translation performance, and develop a highly reliable translation evaluation method.
        12,200원
        22.
        2021.12 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        본고는 비대면 환경에서의 영상번역수업에 학습자중심 교육을 적용한 사례 연구이 다. 학습자가 무엇에 관심과 흥미가 있는지 개인프로필을 조사하였고, ZOOM 소회의 실 기능의 조별활동을 통해 학습자간의 상호작용을 최대한 높이고, 개별 피드백과 조별 피드백, 이클래스 LMS를 통해 학습자와 교수자와의 소통을 활성화한 수업이 되도록 진행하였다. 한 학기 동안 학습자중심으로 설계하고 운영한 영상번역수업에 대한 학습자의 강의평가와 만족도를 살펴보았다. 학습자들이 직접 번역하고 교수자 의 피드백을 받고, 조별 활동의 토론을 통해 서로의 의견을 교환한 뒤 조별 완성본 을 제출하면서 수업에 대한 성취감과 만족감이 높은 것으로 확인되었다.
        5,500원
        23.
        2021.12 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        Este trabajo analiza los errores debidos a la interferencia coreana al escribir/traducir al español. Sostenemos que, cuando los alumnos ingresan una vez en la memoria una forma española α que corresponde preferentemente a una forma coreana A, tienden a equiparar esta correspondencia como ‘A = α’ y la aplican a los casos en los que dicha correspondencia no debería usarse. Para averiguar cuántos alumnos cometen este tipo de error, realizamos un experimento con 42 alumnos. En el experimento, dividimos las oraciones en dos grupos. Las oraciones que pueden producir un resultado apropiado se colocaron en el grupo A si usamos la correspondencia ‘A → α’, mientras que las que pueden producir un resultado inapropiado se ubicaron en el grupo B si lo hacemos. Nuestro análisis mostró que el error más común del grupo B es reutilizar la correspondencia utilizada en el grupo A. Por lo tanto, los estudiantes necesitan evitar una “ecuación excesiva” para reducir errores. Finalmente, para cada oración, sugerimos formas de reducir o evitar errores.
        6,300원
        25.
        2021.09 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        본 연구는 삼국연의 영어 번역사에서 중요한 위상을 지니는 번역가 브레위트-타 일러의 번역 성취에 대한 고찰이다. 영국인 브레위트-타일러는 1880년 중국으로 건 너가서 40년 동안 중국의 주요 도시에 머무르며 인재 양성과 해관 및 우정 업무에 종사했다. 그는 푸저우선정학당에서 후학을 양성하면서 틈틈이 삼국연의를 번역하 여 홍콩의 영문월간지 차이나 리뷰에 발표했다. 1888년부터 손책의 사망 고사, 좌 자 고사, 초선 고사 등 삼국연의 일부를 번역했으며, 삼국연의에 관한 평론도 썼 다. 그는 영국문화와의 유사성 속에서 삼국연의를 이해하고 받아들였으며, 서양인 의 독서 수월성을 위해 의역과 축약의 번역방법을 동원하여 가독성 높은 완역본을 만들어내었고, 1925년 양장본 형식으로 캘리앤웰시출판사에서 출판하였다.
        5,200원
        26.
        2021.06 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        The present study attempts to analyze and classify errors in translations of Korean Mongolian language learners and to suggest educational implications based on the error analysis. Korea and Mongolia have had an established relationship since 1990 and held exchanges in various fields for a short period of time, and as a result the demand for professional translation is increasing. To meet this demand, undergraduate schools also require educational programs for professional translators, yet it is difficult to find any research or studies about the issue. In this study, Mongolian texts translated by Korean Mongolian learners were collected and analyzed, and the errors were classified into 1) grammar related errors, 2) translation skill related errors, and 3) meaning related errors. Based on the analysis, the following implications can be presented. First, it is necessary for students to recognize the differences between the use of punctuation marks in the two languages and to learn how those them appropriately in the target language. Second, there is the issue of transcribing Mongolian into Korean. Although precise common rules for transcribing have not yet been established, teachers should suggest a consistent transcription guide. Third, since many errors related to the source language appear, it is necessary to avoid literal translations and complete the translation suitable for the target language. Finally, students need to be exposed to various types of texts and practice the style of writing that fits to the text.
        5,700원
        27.
        2021.06 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        중국어 연동문은 그 성분 간의 의미의 복잡성으로 한국어 번역과 교수에 많은 어려움을 준다. 이 논문은 연동문이 한국어 번역에서 나타나는 여러 가지 오역현상을 지적하고 이런 문제 의식에서 출발하여 선행연구에서의 구조주의 문법이론의 연구방 법에서 탈피하여 기능문법에서 타동성의 정도성 이론에 근거하여 연동문을 타동성의 정도성에 따라 기본구조 연동문과 선행동사가 ‘着’를 가진 연동문, 그리고 이동동사 연동문으로 나누었다. 그리고 기본구조 연동문은 선행동사가 빈어(宾语)를 가지는 연동문과 후행동사가 빈어를 가지는 연동문, 선후행동사 모두 빈어를 가지는 연동문으로 하위분류를 하여 살폈고 이동동사 연동문은 선행동사가 이동동사인 경우와 후행 동사가 이동동사인 경우를 나누어 살폈다. 이 분류를 바탕으로 연동문의 한국어 번역양상 분석에서는 각 연동문의 특성과 연동문에서 구성성분의 의미관계에 대하여 처음으로 개념구조와 의미지도를 그려 보이고 연동문의 한국어 번역전략을 제시함으로써 연동문의 한국어 기계번역과 인공번역연구 및 번역교수에 유익한 자료를 제공하였다.
        5,500원
        28.
        2021.06 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        This study analyzed the translation strategies of Korean culture-specific items displayed on the Korea.net Arabic website, the government’s representative overseas PR media. 25 articles with a large number of culture-specific items were selected and analyzed among 74 articles published in the Culture section of the Korea.net Arabic website for a total of 7 months from August 2020 to February 2021. The themes of the selected 25 cultural articles were the contents of related cultural events according to the period, such as Chuseok and New Year’s Day, Kimchi-making Season, Lotus Lantern Festival, and Hangeul Day. Culture-specific items were classified into proper nouns such as country, administrative districts, place name, and building name, and other cultural elements such as food, clothing, holidays, according to the classification method of Lee Geun-hee(2008). As expected, a number of strategies to convey meaning along with transliteration appeared as part of an effort to inform Arab readers of Korean culture-specific items. However, it found the need to establish norms or unified standards for culture-specific items translation strategies, especially in transliteration.
        5,500원
        29.
        2021.03 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        본고는 『석명』에 수록된 글자 중에서 유가철학적 인식의 특징이 보이는 글자들을 대상으로 분석하고 그 의미를 찾아본 것이다. 漢朝의 신유학은 정치의 시녀로 전락 하였다는 점과 도가와 법가 등 여러 사상이 혼재되었다는 점 등에서 非儒라고 비판 하기도 한다. 하지만 漢朝의 유학과 사상, 문화 등은 이후 중국을 비롯한 동아시아 전반에 걸쳐 직접적인 문화적 영향을 끼쳤다는 점에서 우리는 반드시 다양한 각도에서 관심을 기울여야 하는 시기라고 생각한다. 이런 점에서 『석명』의 字釋은 그 당시 사회적 문화적 상황에 대한 작은 정보를 제공할 수 있다고 생각한다. 『석명』의 仁· 誼·禮와 德에 대한 관념, 그리고 선악과 시비에 대한 유희의 해석에는 선진유학의 전통적인 유가철학적 관점과 더불어 동중서의 신유학적 관점도 함께 공존하고 있어서 동중서의 유학관이 유희가 살았던 漢朝 말기까지 널리 퍼져 있었고 영향을 끼치고 있었음을 알 수 있었다.
        5,800원
        30.
        2020.12 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        English translators have many difficulties in choosing appropriate expressions to render ‘junzi 君子’ closely related to the East Asian Confucian cultural traditions into their language. James Legge’s renderings of junzi in Mencius, which vary depending on the context, are different from the contemporary tendencies to consistently translate junzi into the word ‘gentleman’ or the transliterated word ‘junzi.’ The paper argues that Legge’s various translations of junzi help us identify different nuances of meaning and reconsider some of our present conventional uses. It examines on the etymology of junzi and its historical and social development in the Warring States Period to examine Legge’s translation aspects. It also argues that Legge’s translation to specify junzi to a ruler, a prince and a sovereign sage in some controversial passages has a great influence on the English readers’ interpretation of the text. Legge’s specific translation directs readers to suppose that the Chinese word ‘junzi 君子’ is better understood as a benevolent ruler because he has the power to play a crucial role in achieving the true Kingly government and not simply a moral scholar.
        5,100원
        31.
        2020.12 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        Memorable documents written in Dongba scripts, such as diaries and travels, record events in chronological order, which strongly reflect the value of Dongba applied documents. At present, few documents of this type can be seen. In January 2005, dongba He Xiudong, who comes from Tacheng Township, Lijiang City, Yunnan Province, accompanied Mr. Li Zaizhong to visit Aming Ling cave, after that He Xiudong wrote a travel note in Dongba scripts, which is a typical record. This article translates and interprets this travel note, and studies the writing phenomenon, phonetic complement, different graphs of the same word, multiple words in one graph, homographs and allographs of this document.
        5,800원
        32.
        2020.12 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        The newly released No. 7-304 Liye strips of Qin is the twenty-eight year records containing Qin Shihuang’s move to Lingxian County to repay the government debt, the total number of registered people and mortality, and the specific circumstances of the punishment for the relevant officials. By re-counterdrawing, the original version of the bamboo slips checks on the mortality rate, final multiple annotations and modern translation.
        4,900원
        35.
        2020.03 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        『아Q정전』은 노신의 대표적 작품이다. 본고에서는 그 중 35종의 번역본을 연구대상으로 『 아Q정전』 번역본의 시대별 특징을 개관해 보았다. 전체적으로 볼 때 1970년대에는 한국어 표현과 독자들의 이해도를 높이기 위해 번안 풍이 남아 있던 시대였고, 1980년대는 명사와 문인들이 번역에 많이 참여하였으며 일본어 번역본을 중역하던 경향이 있는 시대였다. 1990년 대는 대부분 상업적 목적으로 번역에 종사하던 사람들에 의해 번역이 이루어졌으므로 번역자 보다는 출판사가 주도권을 행사하던 시기였다. 2000년대는 노신문학회를 포함하여 전문적으로 현대문학을 연구하는 학자, 교수들이 번역에 직접 임한 시대라는 것이 특징적이다. 2010년 대의 주된 특징은 현대문학 혹은 노신연구전문가들이 번역에 적극 임하였는데 특히 루쉰전집 번역위원회에서 『루쉰전집』(전권20권)을 번역 출판했다.
        8,000원
        36.
        2020.03 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        본 논문은 한국어 기사문에서 인용부호의 사용과 중국어 번역, 그리고 한-중 대응 양상을 기술하기 위한 것이다. 우선 인용부호에 관한 최신 규정을 대조한 결과, 한국어는 작은따옴표, 중국어는 큰따옴표의 용법이 상대적으로 더 다양함을 확인하였다. 다음으로 병렬말뭉치를 구축해 검정한 결과, 중국어 번역문의 큰따옴표 출현율이 한국어 기사문보다 높고 한국어 기사문의 작은따옴표 출현율이 중국어 번역문보다 높아 규정 차이에 따른 용법의 다양성 분포에 부합하였다. 그러나 용법별로 살펴본 결과 한국어 기사문에서 인용부호의 사용은 규정과 여러모로 다른 반면 중국어 번역문에서 인용부호의 사용은 대체로 규정과 일치하였으며, 기사문과 번역문의 인용부호간 대응 관계 역시 규정의 대조 결과에 부합하였다. 다만 큰따옴표 와 작은따옴표의 삭제 및 추가라는 변이도 다수 발견되므로 한국어 기사문에서 인용부호의 중국어 번역을 논의하기 위해서는 향후 한-중 인용 체계에 대한 광범위한 고찰이 요구된다.
        6,100원
        37.
        2020.02 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        The purpose of the study is to propose Korean text education for foreign students majoring in translation. Korean as a foreign language students need to improve their Korean skills before taking higher level translation classes. However, there are no basic courses to solve this problem. For this purpose, the study argued for providing Korean text education for advanced Korean language courses and translation. Further, it attempted to show the effectiveness of ‘back translation’. For the study, an experiment was conducted with two groups. One group studied the text structure and language of the instruction manual, and the other group did not study them. The research findings are as follows: first, the text-trained experimental group performed better than their counterpart. They completed the text properly and did not make many translation errors or language errors. In addition, the experimental group showed higher satisfaction with the class. Based on the results of the study, future research suggestions are made.
        5,400원
        38.
        2019.06 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        본 연구는 국역 유산기 분석을 통하여 전통사회의 지식인들의 산림휴양문화를 조명하였다. 국역 유산기에 실린 유산기 99편을 6하 원칙에 의거 분석하여 조선시대의 산림휴양문화의 주체, 시기, 장소, 동기 등을 밝혔으며, 유산기 내용분석을 통해 산림휴양 주체들의 행위를 인간의 오감 기준으로 분류하고, 그 결과를 감성적, 이성적 변화로 나누어 정리하였다. 조선시대 지식인들은 주로 20~30대의 젊은 시기와 나이든 50대 후반 이후 노년의 시기에 행한 유산활동이 많았으며, 계절적으로는 주로 봄과 가을에 산수자연에서 유산활동을 즐겼던 것으로 나타났다. 또한 조선 지식인들이 찾은 산수자연은 전국적으로 유명한 명산을 포함하여 자신이 거주하는 지역의 산 등이 골고루 분포하고 있었다. 그 이유로는 첫째, 평소의 산수 경관의 감상과 유람에 대한 욕구 둘째, 지인의 권유와 약속 셋째, 심신수양과 휴식과 위로를 얻기 위해 넷째, 관리로서의 부임지에서 근처 지역에 대한 산수유람에 대한 욕구 순으로 나타났다. 유산기를 통해서 본 조선 지식인들의 가장 많은 행동은 시각적 행동으로서 경관 감상이었다. 결론적으로 전통 사회인 조선시대에는 산림휴양문화, 즉 산수자연에 대한 유람이 학문의 연마와 심신수양의 보편적인 문화로 받아들여졌으며 조선시대 지식인들의 산림휴양 활동은 오늘날 휴양 프로그램에 반영할 수도 있는 고급 휴양문화 행위라는 것이다. 또, 산수자연에서 다양한 경험을 체득하여 감성적 이성적 깨달음으로 승화하는 지식인의 모습을 통해 오늘날 우리의 전통적 산림휴양문화의 원류와 현대적 계승의 요소를 발견할 수 있었다.
        4,300원
        39.
        2019.04 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        The word “execution 執行” is a common word used in modern Chinese. The main meanings in modern Chinese are: 1. implemented according to law. 2. do it according to the plan or resolution. Both “execution” and “going” in ancient Chinese are polysemous words of monosyllabic. Under the “implementation” position,the same meaning field is a synonym relationship. As the compound word “execution”,it is deeply influenced by the Buddhist scriptures. “Execution” was initially compounded from the ancient Chinese period. The table “has adhered to the rhythm”,but it is not popular. In the Middle Chinese period,influenced by the Chinese translation of the Buddhist scriptures,the same morphological concept was re-integrated and stabilized to form a compound phrase,mainly referring to “In the period of modern Chinese,it mainly refers to” the implementation of “legalization according to law”; in modern Chinese,it is based on the table “to do according to plans or resolutions”.
        5,200원
        40.
        2019.02 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        인도의 토착신 나가는 중국에 전해지면서 용으로 번역되고, 기존의 용과 결합되면서 불교 미술에 표현이 됐다. 실제 존재하는 생명인 인도의 나가는 중국과 동북아시아에서 재현되지 않았다. 동남아에서 나가는 토착신으로서의 뱀 신앙에 더해져 다양하게 변모되었고, 힌두교 신화 속의 나가와 토착신 나가가 융합하기도 했다. 나가는 물과 관련이 깊어서 화재나 수재 (水災)를 막기 위한 비보(裨補)를 목적으로 건물에 조각됐다. 중국과 동남아의 건축물에 용 과 나가가 표현된 것은 같은 맥락에서, 같은 속성을 지닌 영험한 존재로 받아들여졌음을 의 미한다. 동남아시아의 나가와 중국의 용은 물과 관련된 속성, 인간에게 위협적인 반신(半神) 과 같은 존재, 종교와 신화의 세계에서 하급 신격(神格)으로 간주되는 공통점이 있다.
        6,100원
        1 2 3 4 5