검색결과

검색조건
좁혀보기
검색필터
결과 내 재검색

간행물

    분야

      발행연도

      -

        검색결과 9

        1.
        2023.08 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        본 연구는 한국어가 인도네시아어로 번역되었을 때 나타난 결속구조 전환을 연구하는데 목적이 있다. 번역과 결속구조는 서로 긴밀하게 연 결되어 있다. 번역 과정에서 결속구조를 적절하게 해석하고 전달하는 것은 번역의 일관성과 의미 전달에 영향을 미치기 때문이다. 결속 구조 를 분석하기 위해 원문과 번역문에서 100문장을 추출한 후 보그랑데와 드레슬러(Beaugrande & Dresseler, 2008)의 결속구조 모델을 사용하 여 한국어와 인도네시아어의 결속구조를 분석했다. 분석 결과 한국어와 인도네시아어 번역문에서 대용형, 접속 표현, 회기법 및 부분 회기법, 환언, 생략법의 순서로 결속구조가 전환되었음을 확인하였다. 이 연구 내용이 번역 교육의 예시로 활용하거나 번역자들의 실무에 도움이 되 기를 기대해 본다.
        7,700원
        2.
        2017.06 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        ‘Manhta/manhi’ and ‘duo’ are common expressions that can be used to express large quantity in Korean and Chinese, respectively. By conducting a comparative study on ‘manhta/manhi’ in Korean and ‘duo’ in Chinese, this article comes to a conclusion on different conditions where there are correspondence and non-correspondence concerning the constructions that include ‘manhta/manhi’ and ‘duo’. The constructions that include ‘manhta/manhi,’ ‘duo’ and verbs are (1) ‘manhi+transitive verbs’, ‘transitive verbs+duo’ and ‘duo+transitive verbs’; (2) ‘manhi+intransitive verbs’, ‘intransitive verbs+duo’ and ‘manhi+intransitive verbs’. The constructions that include ‘manhta’, ‘duo’ and nouns are (1) ‘nouns+manhta’ and ‘nouns+duo’; (2) ‘manhun+nouns’ and ‘duo+nouns’. By scrutinizing the constructions that include ‘duo’, ‘manhta’ and numeral and quantifier, and adjectives or adverbs according to their syntactic orders, the correspondence and non-correspondence between these constructions are summarized. In conclusion, this paper attempts to contribute to teaching and learning Korean for Chinese students, as well as teaching and learning Chinese for Koreans.
        6,300원
        3.
        2015.12 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        Lee Ha-young. 2015. “A Linguistic Contrastive Study on Korean and Japanese Persuasion Behaviors: Around strategic characteristics”. The Sociolinguistic Journal of Korea 23(3). 267~293. This study aimed to contrast and compare the Korean native speaker’s and the Japanese native speaker’s use patterns of language strategies in the persuasion situation from the perspective of politeness. Through this study, under the situation of ‘recommendation’ where the other being persuaded felt relatively less burden, the Korean native speaker and the Japanese native speaker showed the pattern using the same strategies for persuasion in the order of the ‘objectivity-pursuing strategy’ > the ‘speaker’s position-expression strategy’ > the ‘listener’s mind-inducement strategy’. Next, for the case that the other being persuaded was belonged to the lower status than the speaker in their social relations, it was found that Korean native speaker showed the tendency trying to persuade the other by using the ‘speaker’s position-expression strategy’ regardless the listener’s response types, but Japanese native speaker showed the pattern highly using the ‘speaker’s position-expression strategy’ only in the equal social relations between the speaker and the listener (the other being persuaded) if the other directly refuse the speaker’s suggestion. So far, this study investigated the both Korean native speaker’s and the Japanese native speaker’s use patterns of persuasion strategies through various variables.
        6,600원
        5.
        2010.12 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        This study compares the collocation of Korean and Mongolian language, using the noun 'head', which indicates the part of body. The purpose of this study is to analyze the semantic and syntactic aspects coping of collocation and give the linguistic explanation to the regularly appearing collocation aspects coping.The collocations can be defined as a nuclear of collocation which has transparent meaning, and limited combination of old vocabulary, which has no transparent meaning. Korean noun 'head' participates in the collocation usually with the meanings such as 'part of body, hair, inside of the head, spirit'. Especially, the meaning 'hair' appears the most frequently. In this case, the meaning of the 'head' equals to 'us', not the 'tolgoi'. This is because, mongolian noun 'tolgoi' has no meaning of 'hair'. Only one exception exists, where 'wash the head/wash the hair' can be represented in mongolian collocation “tolgoi ugaah/u's ugaah”. (wash the head/wash the hair) Consequently, among the 31 korean collocations there can be 27 mongolian collocation corresponding forms. And 16(+1) of them are composed with meaning 'tolgoi'. Furthermore, this study analyzes the mongolian word 'tolgoi' as a starting point and searches for its collocation corresponding forms. Mongolian noun 'tolgoi' has participated in the collocations with the meanings such as 'part of the body, spirit'. Among 22 collocations with the word 'tolgoi', there exists 16 korean collocation corresponding forms. 14 of them were with the meaning 'head'. In comparing the lexical semantic representation, mongolian and korean collocations may be equal. But the verbal meaning is not equal. And there are occasions where collocation corresponding forms does not exist at all. In this case, they can be interpreted by free join or an independent word. Syntactically, korean and mongolian collocations have shown almost the same configuration.
        4,300원
        7.
        1994.06 KCI 등재 SCOPUS 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        6,000원
        8.
        2012.12 KCI 등재후보 서비스 종료(열람 제한)
        미각어란 신체내의 자극을 느끼고 인식하는 감각의 한 종류인 미각을 우리의 언어로 표현한 것을 말한다. 기존 연구에서 미각어를 어떻게 분류하는지 그 양상을 살펴보고, 한국어와 중국어 미각어를 의미적 측면에서 살펴보았다. 한국어와 중국어의 미각어에 대해 기본 미각어를 설정하고, ‘맛의 평가’, ‘맛의 정도’의 의미 속성으로 미각어를 분류하고 한국어와 중국어의 미각어를 대조분석하였다.
        9.
        2010.09 KCI 등재후보 서비스 종료(열람 제한)
        본고의 목적은 일본인 학습자에게 효율적인 한국어 연결어미 ‘-아/어서’와 ‘-고’에 대한 학습방안을 모색하는 데 있다. 먼저 한국어 연결어미 ‘-아/어서’와 ‘-고’에 대응하는 일본어 접속조사 ‘-て’의 의미 용법을 한일 대조의 입장에서 살펴보았다. 일본어의 ‘-て’의 용법을 분석한 결과, 순서, 나열, 수단․방법, 원인․이유, 역접 등 거의 모든 연결 관계에 걸쳐서 나타났다. 이에 오류의 원인을 과잉일반화와 모국어의 간섭에 주안점을 두고 학습자의 오류양상을 형태상의 시제오류와 의미상의 대치오류로 분류하였다. 시제오류에서는 ‘-ので’의 간섭으로 보고 반복적 활용연습에 초점을 두고 학습방안을 제시하였다. 대치오류에서는 ‘-て’의 과잉일반화로 ‘-아/어서’와 ‘-고’에 대치되는것으로 보고 초급에서 중점으로 다루는 순차성과 수단 방법의 용법으로 범위를 제한하여 교수 학습방안을 제시하였다.