검색결과

검색조건
좁혀보기
검색필터
결과 내 재검색

간행물

    분야

      발행연도

      -

        검색결과 122

        41.
        2018.12 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        본고는 1920년대 말-1940년대 중반 초현실주의가 일본 미술계에 소개되어 주요한 미술운동으로 전개되는데 큰 역할을 담당했던 단체와 인물을 중심으로, 일본 초현실주의 미술의 보편성(국제성)과 특수성(민족성)을 문화번역의 관점에서 살펴본다. 일본 초현실주의 미술은 초기에는 기계주의, 주지주의가 반영된 도시적 모더니즘 경향이 강했으나, 점차 “앙드레 브르통 및 그의 동료들과 마찬가지로” 반이성주의와 인간정신의 해방을 강조하게 된다. 1930년대 중반 이후 사회 전체에 대동아공영(大東亞共榮) 사상이 확산된 무렵 일본 초현실주의를 이끈 지도자들은 오리지널과의 차이를 역설하면서 ‘일본 환상성의 전통’을 소환한다. 특정 전통의 재발견은 군국주의와 전체주의가 강화되어가는 전시(戰時) 체제 하에 초현실주의를 보호하기 위한 전략이었을 수 있으나, 결국 전위가 시국(時局)에 동조함으로써 전위성을 상실하게 되는 모순을 낳았다.
        7,000원
        42.
        2018.09 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        Chinese literature in the 30s was under the influence of two major themes of enlightenment and salvation. While improving the existing traditional literature, a large number of foreign literatures have been introduced into China. In a large number of foreign literary works which is translated into Chinese. There are not only literary works from the advanced western countries, but also a few Korean literatures. For a long period of time, these translated versions of Korean literature were ignored by the academia of China and Korea. Related research did not begin to emerge until the beginning of this century. Most of the academic articles discuss the translation of Korean literature in the 30s, all of them are based on China's standpoint, that is ‘target oriented’. In the process of translating Korean literature texts into Chinese, the translation path was diversified, including the direct translation and retranslation. In this case, it is inevitable to discuss problems from the standpoint of translation in China. While simply discussing the issue from the standpoint of Chinese translation, it is unavoidable to cause an error in understanding. Therefore, this article reorganizes the Chinese translation of Korean literature in the 30s, based on the analysis of the existing translation positions of Chinese translators, to contrast the orientation of the original text in Korean academic circles, to interpret the purpose of Chinese translation of Korean literature in 30s. Finally, taking Hu Feng's Shan Ling as an example, from the path of translation, the mainstream ideology that affects translation activities, the translators' view of Poetics, and the translation sponsor, etc., to discuss the proposition of misreading in the translation of Korean literature in the 30s.
        5,800원
        43.
        2018.06 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        This study aims to understand the foreign language learner’s internal process while they are translating. To figure out invisible internal process of the learner, Key logging during translation process, short interview after translating and behavioral observation were used. For considering behavioral characteristics for internal process, Pause, Deletion, Moving and Mistranslation were chosen. In particular, Pause was chosen to work as criterion when analyzing other behaviors. By analyzing those behaviors, three internal processes were found: (1)Deliberatiing on words or phrases following the pauses, (2)Considering ill-matched words or phrases between source text and target text, (3)Continuous checks on what writers had written down. Deliberations were generally found before the long-term pause. Learners were deliberating what to write on next phrases, due to their scarce knowledge of grammatical collocation of the target language. Considering ill-matched words or phrases between source text and target text shows variety of behaviors such as moving, deletion after the long-term pauses. According to the learners’ interview and researcher’s observation, it was arisen when the learners are fail to find the acceptable expressions in target language. Continuous checks on what learners had written down were generally found after the translation was finished. Entire part of target text was examined in this type of process. Thus, long period of pause was required for reading source text and target text, also deletion and moving was required for correcting mistranslated words or phrases. It infers that learners’ behaviors are combined to suggest certain meanings of internal process. Thus, these behaviors do not suggest solid internal process. With more elaborated analysis, this
        5,400원
        44.
        2018.06 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        본 논고는 성경 번역에 있어서 어린이(미성년)와 어른의 문체 차이로 인한 ‘수용성’ 여부를 연구한 것이다. ‘수용성’은 보그란드와 드레슬러가 주장한 ‘텍스트성’(textuality)의 하나이다. 어린이와 어른의 성경 문체를 비교·분석하기 위해 여덟 가지 방법으로 시행을 했는데 그에 해당하는 예로는 어린이 그룹을 네 부류(A, B, C, D)로 성인그룹을 네 부류(A-1, B-1, C-1, D-1)로 나누어 세부적으로 각 문체에 따른 번역 결과물의 수용 여부를 비교하였다. 연구 결과, 성경 번역의 문체 비교에서 독자들은 격식체를 선호한다는 것을 관찰할 수 있었고, 성경 특유의 문체를 선호한다는 것 또한 밝혀졌다. 독자의 입장에서 번역가가 번역하는 것은 ‘수용성’을 높일 수 있는 좋은 방법이 된다는 것이 번역학의 이론이자 보그란드와 드레슬러의 주장이다. 그러나 성경 번역의 경우 예외가 되며, 독자에 대해서 너무 고려하여 번역하면 오히려 효과적이지 못한 번역이 될 수 있다는 것이 본 논고의 결론이다.
        6,100원
        45.
        2018.05 KCI 등재 구독 인증기관·개인회원 무료
        In the South China Sea Arbitration, the Chinese term-“li shi xing quan li” was mistranslated into “historic rights short of title,” regardless of the official English translation provided by Chinese government and preserved by international organizations. ‘quan li’ connotes a categorical meaning covering sovereignty and non-sovereignty rights, while “li shi xing” relates to claims and conduct historically before 1982. China’s “li shi xing quan li” in the SCS developed with the history of the general category of historic rights-an umbrella concept connoting both exclusive historic title and non-exclusive historic sovereign rights. It included China’s exclusive sovereignty over nansha qundao in the SCS and its non-exclusive sovereign rights in part of SCS. The Arbitral Tribunal’s negligence of the conceptual difference led to uncertainty in China’s maximum maritime entitlements in the SCS and reasonable doubt about its decision on the Philippines’ Submissions 1 and 2.
        46.
        2018.03 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        본고는 명대 백화단편소설이 18세기에 최초로 영어로 번역된 이후 20세기 전반기까지 약 200년 동안 영어권 독자들에게 수용되어간 상황에 대해 고찰하였다. 명대 백화단편소설은 서양인 선교사의 선교활동과 유럽의 제국주의적 확장정책이 시작될 무렵에 번역되기 시작하여, 19세기와 20세기 동안 지속적으로 번역되어왔다. 본고에서는 번역본이 나온 시간적 순서에 따라 번역의 맥락과 특징 그리고 전유 양상 등을 중심으로 서술하였다. 18세기에 나온 최초의 번역은 불역본을 통한 간접번역이었으며, 19세기에 들어와서야 비로소 중국원전에서 직접 번역하기 시작했고 원문에 충실한 번역태도가 나타났다. 19세기까지 번역의 주체는 모두 서양인이었으며, 발표지면은 대부분 대중적인 신문잡지였고, 출판지역은 영국 런던, 오스트레일리아 세일, 일본 요코하마, 스코틀랜드 에딘버러, 중국의 홍콩, 광동, 상해 등 글로벌 국제도시에 두루 걸쳐있었다. 20세기에 들어서면서 중국인 번역가가 비로소 출현하였고 앤솔로지 형식의 단행본이 많이 출간되었으며 번역가의 번역의도에 따라 명대 백화 단편소설은 충실하게 또는 자유롭게 번역되었다.
        4,800원
        47.
        2018.02 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        Background: The process of language translation, adaptation, and cross-cultural validation of tools for use in multiple countries requires the adoption of well-established, comprehensive, and rigorous methodological approaches. Back translation, which is the most recommended method, permits the detection of errors in the translation and the identification of words or phrases that cannot be accurately or literally translated. Objects: The aim of this study was to verify the content validity of a Korean version of a Balance Evaluation Systems test (BESTest) by using a back-translation method. Methods: This research was conducted in six steps: 1) translation of the BESTest into Korean, 2) evaluation of the translation conformity of Korean-translated BESTest, 3) evaluation of the degree of translation comprehension, 4) back translation of Korean BESTest, 5) evaluation of the technical and conceptual equivalence, and 6) completion of the Korean version of BESTest by the translation verification committee. Results: In this study, Korean version of the BESTest achieved a rating of more than 3 (moderate) for translation comprehension, and technical equivalence and conceptual equivalence of back translation were evaluated as 3 (moderate) or more. Conclusion: The Korean version of the BESTest has proven content validity and is an appropriate tool to measure balance function.
        4,000원
        48.
        2017.06 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        Background:Rounded shoulder posture (RSP), a postural abnormality, might cause shoulder pain and pathologic conditions. Although most previous research has investigated RSP focusing on the proximal structures of the shoulder, such as the scapula and pectoralis muscles, the relationship between RSP and anterior distal structures of the upper extremity, such as the biceps brachii muscle and elbow joint, is not clearly understood.Objects:This study aimed to investigate the correlations between RSP and the biceps brachii length, elbow joint angle (EJA), pectoralis minor length, general pectoralis major length, humeral head anterior translation (HHAT), glenohumeral internal rotation (IR), external rotation (ER), and horizontal adduction (HAD).Methods:Twelve subjects with RSP (6 male, 6 female) were recruited. All subjects fulfilled the RSP criteria indicated by a distance ≥2.5 cm from the posterior aspect of the acromion to the table in the supine position. The examiner measured each of the following parameters twice: RSP, biceps brachii length, EJA, pectoralis minor length, pectoralis major length, HHAT, glenohumeral IR, ER, and HAD. Pearson’s correlation coefficient(r) was used to assess the correlation between RSP and all the variables.Results:There was a significant moderate positive correlation between RSP and biceps brachii length (r=.55, p=.032), moderate negative correlation between RSP and pectoralis minor length (r=-.62, p=.015), and moderate positive correlation between RSP and HHAT (r=.53, p=.038).Conclusion:The biceps brachii length, pectoralis minor length, and HHAT could be used to evaluate patients with RSP. Better understanding of the correlation between these factors and RSP could help in the development of effective methods to treat patients with this condition in clinical management.
        4,000원
        49.
        2017.06 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        Dans cette étude, les commentaires des professeurs sur la capacité de communication et la capacité de traduction ont été conçus et formulés en utilisant une activité paraphrasante basée sur la théorie interprétative de la traduction dans une classe de traduction au niveau universitaire. La réaction des élèves lors du cours de traduction a ensuite été analysée . Le but de cette étude était d'étudier la valeur éducative de ce type de commentaires des professeurs et de trouver la méthode la plus efficace de rétroaction des professeurs appropriée pour les étudiants qui apprennent la traduction du français vers le coréen. Les principaux résultats des analyses de commentaires des professeurs sont résumés comme suit: (1) Certaines des tâches qui semblaient difficiles pour les élèves ont été classées en éléments de capacité de traduction et de capacité de communication. Les commentaires du professeur, organisés en capacité de traduction et de communication par la méthode d'enseignement par la paraphrase en fonction des difficultés rencontrées par les élèves dans leurs tâches, ont généralement une influence positive sur la capacité de traduction des étudiants, et en particulier la capacité linguistique des élèves. (2) Comme une méthode répétitive d'apprentissage des synonymes, les commentaires répétés des professeurs par la paraphrase ont été trouvés pour aider à améliorer la capacité linguistique des élèves. (3) Il était également possible de voir le potentiel de la compréhension par les élèves des stratégies d'apprentissage autonomes basées sur la méta-cognition en termes de lecture, de traduction et d’écriture.
        5,500원
        50.
        2017.06 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        목적 :본 연구의 목적은 뇌졸중 환자의 실행기능을 일상적인 과제수행에 기반 하여 평가하는 한글 번역판 실행기능 수행검사의 내용타당도와 임상적 유용성을 확인하는 것이다.연구방법 :뇌졸중 분야 전문가집단으로 구성된 29명을 대상으로 한글 번역판 실행기능 수행검사에 대한 내용타당도와 임상적 유용성에 대한 설문을 실시하였다. 내용타당도 검증을 위해 수정된 과제 적합성을 조사하였고 수정된 과제별 세부항목 적합성에 대한 설문을 시행하였다. 응답은 빈도분석과 기술통계를 사용하여 분석하였으며 내용타당도 지수(Content Validity Index: CVI)도 산출하여 내용타당도를 확인 하였다.결과 :내용타당도는 각 과제에 따른 평균 CVI가 .67로 나타나 대체로 타당한 것으로 평가되었으며 과제에 따라 내용타당도 지수는 .58~.75로 조금씩 상이하게 나타났다. 임상적 유용성은 각 문항의 산술평균 분 포가 2.69~4.03이었으며 ‘보통이다’ 이상의 응답이 44.8~100.0%로 나타나 양호한 것으로 나타났다.결론 :본 연구결과를 기반으로 한글 번역판 실행기능 수행검사(Executive Function Performance Test Korean translation)는 실행기능을 보다 면밀히 평가하고 필요한 도움의 유형을 밝히는데 유용한 도구 임을 알 수 있다. 또한 전문가 집단을 통한 내용타당도 검증을 통해 임상현장에서의 활용가능성에 대해 시사하는 바가 크며 관련 교육 및 연구가 추후 지속적으로 이루어질 필요가 있다.
        4,200원
        51.
        2017.05 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        본 연구는 현대 성서번역의 핵심적 인물인 유진 나이다와 윌리엄 카메론 타운트의 비교 연구를 통해 현대 성서번역의 중요성을 조사한 것이다. 본 논문에서는 다음과 같은 논지를 펴고 있다. 첫째, 교회의 선교 역사에서 하나님은 각 시대별로 촉매적 역할을 하는 인물들을 사용하시며, 둘째, 그들의 선교 방법론은 고정되어 있기 보다는 역동적으로 시대와 상황에 맞게 새로운 형태의 조직을 이용한다는 점이다. 또한 본 연구를 통해 드러난 몇 가지 사실은 타운젠트는 성서 번역의 선교학적인 면에 공을 들인 반면에, 나이다는 성서 번역의 학문성에 초점을 맞추었다는 점에서 차이가 있다는 점이다. 그리고 이들의 성서 번역에 대한 새로운 접근법들은 식민주의에서 민족주의로 전환할 수 있는 계기를 마련해 준다는 점에서 의의가 있다. 그리고 하나님의 선교는 그 시대의 상황과 필요에 적합한 창의적인 사고와 새로운 형태의 모임들을 통해 활성화 된다는 것을 이 연구는 말해준다.
        6,600원
        52.
        2016.12 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        The purpose of this paper is to discover some features of Chinese translation of Korean onomatopoeia, which include onomatopoeic and mimetic expressions. The study analyzed 115 expressions from the 16 works of hangari (pot) which is written by Chung Ho-sung, one of the most well-known Korean writers. The Chinese translations were found to be classified into five different types: 1) maintaining onomatopoeia; 2) switching into patterns; 3) providing explanations; 4) deleting and 5) differentiating interpretations. The result showed that Type 3 (providing explanations) was most frequently used, being responsible for 39% of all the Chinese translations. Type 1, maintaining onomatopoeia, was responsible only for 26% of the translations, confirming that Korean has much more abundant onomatopoeia than Chinese. The other three types ranged from 10% to 14%, which requires some particular attentions of the translators. Finally, the study suggests a specific classroom activity which can facilitate effective learning of onomatopoeic translations of Korean into Chinese.
        5,200원
        53.
        2016.12 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        『시경』은 내용상 사물에 대한 느낌이나 인간의 내면 정서를 표현한 것이 대부분으로 현대 인들에게 전혀 새로운 내용이 아니라는 점에서 교육과 학습의 필요성이 인정되며 다수가 이 에 동의하고 있다. 따라서 이러한 내용들을 본의를 훼손하지 않으면서 적절한 우리말로 해석 하고 번역하는 것이 지금 시대에 『시경』 번역이 지니는 가치 중의 하나라고 하겠다. 본고는 이러한 문제의식에서 작성한 글이다. 이에 본고에서는『시경』에 나타난 반복적인 수사기교의 하나인 첩자가 우리나라에서 출판된 몇 종의 『시경』 해설서에서 어떻게 번역되었는지 그 양 상을 검토하였으며, 이를 위해 첩자의 운용양상과 주요 주석가의 의미 해석도 간략히 살펴보 았다. 이를 통해 동일한 『시경』의 시편이 우리말로 번역될 때에는 다양한 관점에서 해석될 수 있음을 확인하였다. 또한 주석을 통한 해석에 치중한 결과, 원칙이나 기준 없이 번역되고 있는 것도 확인할 수 있었다. 원시의 본의를 제대로 전달하기 위한 방안의 첫걸음으로 본고 는 첩자에 한정하여 『시경』 번역의 문제점을 극복하고 관련 번역 원칙을 모색하고자 한다.
        5,500원
        54.
        2016.06 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        Настоящая работа посвящена особенностям результативных конс трукций русского и корейского языков в сравнении с английс кимязыком. Так как морфологические и синтаксические свойств а результативных конструкций отличаются друг от друга в раз личных языках, то важным для перевода данных конструкций с одного языка на другой является правильное и точное их по нимание. Так, например, в русском языке не существует так наз ываемойвторичнойпредикации, которая возможна в корейском и английском языках. Вместо этого в русском языке существуе т множество глаголов с приставками и глаголов с приставками и возвратным суффиксом(-ся), имеющих ту же самую семантиче скую структуру, что и в результативных конструкциях. Корейс кие результативные конструкции тесно связаны с морфологией, в корейском языке есть результативные морфемы ‘-게, -도록’, к оторые так же употребляются в других значениях помимо резул ьтативного. В статье подробно описываются способы перевода р езультативных конструций русского и корейского языков в соо тветствии с типами глаголов.
        5,500원
        55.
        2016.05 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        이 논문의 목적은 초기 이북지역 개신교 선교의 특징인 한국인의 ‘자생적 수용’에 존 로스의 한글 성서가 주었던 의미를 살펴보는 것이다. 존 로스는 현지 문화를 존중했던 태도를 가지고 있었고 이런 사상이 그의 성서번역 과정에 나타났기 때문에 한국인의 선교수용에 큰 도움을 주었다는 것이다. 이를 살펴보기 위해 그에게 나타나는 현지인 중심의 선교 사상과 방법은 그의 유교 이해를 중심으로 살펴보았다. 그는 유교를 종교로서 인식하였던 것이 아니라 한국문화로서 이해하였다. 그는 현지문화 가운데 유교문화가 전 계층에 걸쳐 매우 강했음을 인식하였고 선교의 방법에 있어서도 유교가 존중되어야 함을 주장하였다. 존 로스 이전의 많은 서구 선교사들은 한국에 선교를 시도하려고 한문 기독교 문서를 전달하였다. 그러나 한문이라는 언어의 특성상 이를 읽고 해석할 수 있는 계층은 제한되었기에 선교문서가 모든 이들에읽혀지지 못했다. 이는 모든 현지에게 선교가 제대로 이루어지기 위해서는 성서의 한글번역 작업이 절대적으로 필요했음을 의미했다. 이를 위해 존 로스는 한국인과 함께 성서를 한글로 번역하였다. 그는 번역과정에서 이북지역 한국인의 이해와 문화를 중요하게 생각하여 서구 선교사의 입장에서 번역이 잘 되어도 현지인에게 이해가 되지 않으면 이를 수정하였다. 이것은 당시 비슷한 시기에 일본에서 한문성 서에 단순히 발음만 한글로 토를 달았던 이수정 역본이 온전한 번역이 아님을 주장했다는 점에서 그의 번역은 단순히 글을 번역하는 차원이 아니라 현지인의 이해가 선행되어야 함을 잘 드러낸다. 이런 번역의 결과로 당시 존 로스의 한글 성서가 이수정 역본보다 수요가 더 많았으며, 이는 통계를 통해 알 수 있다. 이 수요의 결과는 성서의 한글화가 주는 의미가 번역의 차원이 아니라 존 로스의 번역 사상이었던 현지인에 대한 배려와 존중이 선교지에서 중요한 의미를 주고 있다는 것을 의미한다.
        6,600원
        56.
        2015.09 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        동양학 관련 학술용어가 로마자로 표기될 때는 음역법을, 영어로 표기될 때는 의역법을 사용하게 된다. 로마자 표기인가, 영어 표기인가에 따라 매우 다른 방법을 사용하게 된다. 그러나 이 두 외국 문자나 언어로의 치환은 우리의 동양학 고유의 학술용어를 온전히 외국인에게 전달하기에 부족하다. 한국에서만 사용되는 한국학 용어는 국내적 문제에 머물지만, 한국을 벗어나 동양 한자문화권이 공동으로 사용하는 한자로 이루어진 어휘라면 이 문제는 동아시아 한자문화권 국가 전체의 문제로 바뀐다. 본고는 이러한 현실 속에서 현재 사용되는 있는 로마자 표기법과 영어 번역법의 문제점을 찾아보고, 새로운 로마자 표기 방법 혹은 영문 표기 방법을 모색해 보았다.
        6,600원
        57.
        2015.08 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        Seo So-a. 2015. “A Critical Discourse Analysis of Recontextualization in the News Headline Translation”. The Sociolinguistic Journal of Korea 23(2). 97~129. Most international news tends to be strategically translated to fit for the target context. A useful case for analysis includes the discursive patterns of English to Korean translation of international news headlines, particularly on the reportage of the Libyan and Syrian conflicts. Using data collected from the on-line articles in three Korean newspapers, this study draws on the concept of recontextualization and analyzes the textual practices and discursive strategies in terms of the critical discourse analysis based upon Hallidayean systemic-functional linguistics. The results demonstrate that the translated headline as the target text is discursively recontextualized into its interpretative and national context of Korea, while it is decontextualized from the reported event context of Libya and Syria as well as from the source context of the U.S. It is, thus, suggested that the international news headline translation is the target-oriented recontextualization at textual and contextual level. (145)
        8,000원
        58.
        2015.06 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        With the rapid development of society, the additional requirements of life quality are progressively increasing. The world medical market is the world’s fastest growing with greatest potential and cause the attention of people. Especially South Korea is the world leader in Medical industry tourism in the world. Foreigners come to South Korea to do the various types of medical surgery are gradually increase, particularly in Chinese people. The subject of this study was the Chinese home page. The researcher collected Chinese translation problems in these sites and hope to improve the quality of related sites. So that To provide a good information environment for Chinese medical tourists, but also hope that Chinese websites can well play a role in outreach.
        4,900원
        59.
        2015.04 구독 인증기관·개인회원 무료
        Translational control is a strategy for various viruses to manipulate their hosts to suppress any acute antiviral activity. Some cys-motif genes encoded in polydnaviruses or teratocytes act as host translation inhibitory factor (HTIF) to defend the host antiviral activity. A novel cys-motif gene, TSP13, was encoded in the genome of an endoparasitoid wasp, Cotesia plutellae. TSP13 consists of 129 amino acid residues with a predicted molecular weight of 13.987 kDa and pI value at 7.928. Genomic DNA region encoding open reading frame is interrupted with three introns. TSP13 was expressed in Plutella xylostella larvae parasitized by C. plutellae. C. plutellae bracovirus (CpBV) was purified and injected to nonparasitized P. xylostella. In the virus-injected P. xylostella, TSP13 was shown to be expressed by RT-PCR analysis. Thus, TSP13 was turned out to be encoded in the proviral CpBV genome. TSP13 was cloned into a eukaryotic expression vector, which was then used to infect Sf9 cells to transiently express TSP13. The synthesized TSP13 was detected in the culture broth. Purified TSP13 significantly inhibited cellular immune responses. Furthermore, TSP13 entered the target cells and was localized in the cytosol. This study reports a novel cys-motif gene, which is encoded in CpBV genome localized on chromosome(s) of C. plutellae and replicated to be encapsidated in the episomal viral particles during parasitization.
        60.
        2014.12 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        This paper suggests a new pedagogical method, namely ‘applied Korean and Chinese language education’. It argues that the previous teaching method, which focuses exclusively on Korean students, should be changed to help Korean and Chinese students study together. By setting the goal of teaching practical abilities demanded by society, the paper explicitly considers six different levels of teaching processes: 1) pronouncing and listening, 2) expressing ideas, 3) understanding cultures, 4) reading and writing, 5) presiding and giving speeches, and finally 6) experiencing internship and preparing for interviews. This paper emphasizes that the skills of translation and interpretation should be applied to all of the six levels. In addition, a special evaluation method is suggested in order to encourage student motivation, thus ultimately improve their adaptive abilities in the society.
        6,300원
        1 2 3 4 5