검색결과

검색조건
좁혀보기
검색필터
결과 내 재검색

간행물

    분야

      발행연도

      -

        검색결과 2

        1.
        2017.05 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        이 논문은 트랜스내셔널 선회가 문학연구에 가져온 영향을 검토한다. 국가의 경계를 넘어 다양한 교차의 흔적들을 추적하는 작업은 국민문학의 범주를 넘 어서는 개별 문학의 진면목을 발견할 수 있게 해준다. 그러나 동시에 이것은 여전히 강고한 민족주의의 영향력과 주변부 문학의 활력과 개별적 특성이라는 문제를 어떻게 풀 것인가 하는 숙제를 남긴다. 이러한 문제의식을 가지고 이 논문은 트랜스내셔널 선 회를 문학연구에 수용함에 있어 발생하는 새로운 가능성과 한계를 동시에 검토한다.
        5,100원
        2.
        2009.12 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        The postmodernizing of Yeats had been a risky and tricky enterprise. As Naomi Schor in "Introduction" in Flaubert and Postmodernism (1984) points out, postmodernism in all its multiple manifestations is a moment "in" and "of" modernism. Daniel O'Hara, Paul A Bove, Geoffrey Hartman, Paul de Man, and J. Hillis Miller attempt such projects. Nevertheless, with very few exceptions, Yeats has been used by theorists mainly in examples within a longer theoretical argument, and very few works of book-length criticism have been studied. After that, I have been working since 1991 on postmodernizing Yeats from the perspective of Nietzschean postmodernism of genealogy which ranges from Nietzsche, Heidegger, Derrida, Foucault, and Lyotard, and from this critical standpoint I have been relating modernism with postmodernism in an intriguing doubleness so that rhetoric would be the anchor from which doubling strategies of postmodernism have been revealing and disrevealing. Yeats's poetry and poetics reveal such aspects of both modernism and postmodernism, just like his symbol or emblem of gyres, although the nature of postmodernism turns out to be extensive post-isms. However, my contention in the paper is that the Yeatsian transnational poetics in terms of the "transdiscursive position" of the Other will provide the lenses for rereading the modern and contemporary poetic texts as well as the topographical fluid intermappings of the poetic globe. By taking William Butler Yeats's poetics and poetry as an initiating analysis, the untranslability across the East/West divide will be left open by the space of the Other which "is something strange to me, although it is at the heart of me." The center of the subject is outside, therefore, ex-centric in the discourse of the Other. I would argue that the locus for this untranslability to be crossed over in terms of the “in-between” or “intersticies” is represented by cross-cultural/transcultural or transnational poetries in English. When translating from one language to another linguistically or culturally, there are often multiple meanings for a particular word, sentences, a poem, or a series of poems, the meanings which have been blocked in the contact zone or border zone of transnationalism to be transgressed, transmigrated, transported, and translated. Louise Bennet's poetry is one example of this transnational poetry.
        4,900원