A study on naming motivation of new words of chemical element in modern chemistry translations
근대화학역저중적화학원소신조사명명리거연구
근대 서구 화학자들의 저서가 한역(漢譯)되면서 다량의 새로운 화학원소를 표 기하는 단어(한자)들이 생겨났다. 그들은 중국어의 어휘를 더욱 풍부하게 하는 동 시에 중국어 어휘에서 없어서는 안될 주요성분으로 자리 잡았다. 초창기 화학원소 를 표기하는 어휘(한자)는 한자와 어휘를 동시에 생산하는 매우 독특한 형식으로 진행되었다. 본문은 당시 화학원소를 명명했던 근거와 그 어휘들에게 나타난 독특한 한자와 어휘의 관계를 고찰하였다.
近代西方化學著作的漢譯爲我們導入了很多新的化學元素詞, 它們在豐富漢語詞庫
的同時, 也成爲了漢語詞彙系統中必不可少的組成部分. 在化學元素詞的初創期, 有一
類比較特殊的新造詞, 其形成方式爲字詞同造. 本文主要討論這一類化學元素新造詞
的命名理據及其體現出的字詞關係.
Chinese translations of the modern western chemical import a lot of new chemical element words for us. They expand Chinese Thesaurus,at the same time, also become the essential part of Chinese vocabulary system. In the chemical element word start-up phase, there is a special kind of new words. The formation is that words and expressions are created simultaneously. This thesis mainly discusses the naming motivation on the new words of chemical element and their reflecting relationship of Chinese characters and words.