A study on the error types of Korean Spanish learners
The purpose of this study is to analyze the 1,471 errors that were collected from the Spanish conversation classes of a university and to find out how error analysis plays a role in the Spanish teaching/learning process. After analyzing all the errors, we first attempted to classify them into 4 categories according to their sources: simple (morphological) mistakes, errors caused by interference, grammatical errors and logical errors. We then subdivided each category into subcategories according to the grammatical contents. We got 21 error types and the percentage of each type. Some of the significant findings of this analysis are that: first, about 63 or 75% (according to student levels) of the errors come from grammatical misunderstanding and about 9 or 12% of errors are attributed to the interference of the learners’ mother language and English; second, in some cases the high level students commit more errors than the low level ones and it can be explained by the ‘avoidance’ strategy used by the latter; third, in the case of low level students, a good deal of errors do not satisfy the minimum structural needs, so for them, proper attention needs to be paid to the sentence pattern drill prior to the error correction.
El propósito de este estudio es analizar los 1,471 errores recopilados en las clases de conversación española de una universidad y señalar cómo el análisis del error desempeña un papel relevante en el proceso de la enseñanza/aprendizaje de español. Después del análisis a todos los errores, se clasificaron cuatro categorías según su origen: errores simples (morfológicos), errores por la interferencia, errores gramaticales y errores lógicos. A su vez, cada categoría incluyó subdivisiones, según el contenido gramatical, y por último se seleccionaron veintiún tipos de errores a los que se les dio un porcentaje. Algunos de los resultados obtenidos en este análisis son: primero, cerca del 63 ó 75% (según los niveles) de los errores derivan de confusiones gramaticales y apenas un 9 ó 12% se atribuyen a interferencias de la lengua materna y del inglés; segundo, en algunos casos o tipos, los estudiantes de nivel alto cometen más errores que los de nivel bajo y esto se puede explicar a partir de una estrategia de ‘evitación’, empleada por los últimos; tercero, con respecto a los estudiantes del nivel bajo, muchos de los errores no satisfacen el mínimo de los requisitos estructurales; así que para ellos, antes de la corrección del error, se debe ofrecer mucha atención a los modelos de la oración española.