논문 상세보기

언어유형론 및 어휘화의 관점에서 바라본 영한 번역에 나타난 수동태의 변조 KCI 등재

  • 언어KOR
  • URLhttps://db.koreascholar.com/Article/Detail/336342
서비스가 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.
현대문법연구 (Studies in Modern Grammar)
현대문법학회 (The Society Of Modern Grammar)
초록

This study is to discuss the characteristics of Korean by which English passives are translated into Korean actives. Cho (2005) suggests the three major characteristics of Korean responsible for the voice modulation found in English-Korean translations: i) free word order, ii) a non-subject topic in the sentence-initial position, and iii) ellipsis of subject. This statistical study, however, reveals that the first two features play no role and the third one plays a limited role. It shows that the voice modulation is significantly affected by other typological characteristics of Korean such as BECOME-language (Ikegami 1991) and high-context language (Hall 1976), and also by the use of the combination of ‘noun + delexicalized verb’ caused by lexical gaps between the two languages.

저자
  • 김은일(부경대학교)