An Analysis on CuiHao's ChangGanXing
최호의「장간행」시석
崔顥의「長干行」은 모두 네 수의 시가 있다. 제1수와 제2수에는 橫塘, 長干, 九江 등의 지명이 출현한다. 橫塘은 현 南京의 秦淮河에 쌓았던 제방이고, 長干은 橫塘에 잇닿아 있던 洞里의 명칭이다. 九江은 현 江西省 九江市를 가리킨다. 제1·2수의 여인과 남성이 현재 거주하는 곳은 橫塘 곧 長干이며, 고향은 九江이다. 여인이 배를 타고 가다가 이웃 배의 남성에게 갑자기 고향을 질문하게 된 까닭은, 남성의 고향사투리를 듣고 향수에 빠졌기 때문이다. 제3수와 제4수는 연밥을 따는 여인이 남성과 나눈 대화를 묘사한 것이다. 그러나 詩的인 감흥이 부족하며, 제1·2수와는 내용과 풍격 등이 전혀 동떨어져 있다. 長干行4수는 연작시가 아니며, 따라서 제3·4수의 내용에 근거하여 제1·2수의 내용을 설명해서는 아니 된다. 「長干行」4수는 제1수와 제2수가 하나의 연작시, 제3수와 제4수가 또 하나의 연작시인 것이다.
As for CuiHao‘s ChangGanXing, region names such as HengTang(橫塘), ChangGan(長干), JiuJiang(九江) appeared in the first sentence and second sentence. HengTang(橫塘) is an embankment that was built in QinHuai River of Nanjing. And JiuJiang refers to the city of JiuJiang(九江市). In the first sentence and second sentence, the place where woman and man currently reside is HengTang, that is the region of ChangGan. Moreover, their hometown is the JiuJiang. The woman was so nostalgic that suddenly spoke with the man. The question of ‘君家 何處住' is short, but it is filled with the meanings of longing for her hometown. Furthermore, ‘同是長干人' should not be interpreted as ‘Our hometown is ChangGan’, but rather than ‘Both you and I are living in ChangGan’. As for the third sentence part and the fourth sentence part, A conversation with a man and a woman who wins the annual rice are described. However, the conversation with the man and the woman is too light that lacks inspiration as a verse. So both the content and style in the third sentence and the fouth sentence are inferior to the first sentence and second sentence. Therefore, four sentence parts of CuiHao‘s ChangGanXing are not serial poems in which the contents are linked to each other. The contents of the first and second numbers shall not be explained based on the contents of the third and fourth numbers. In CuiHao’s ChangGanXing, the first sentence and second sentence may be in one series, and the third and fourth sentence be in the other series.