논문 상세보기

T. S. Eliot and Paul Valéry: 1926-1929 KCI 등재

T. S. 엘리엇과 뽈 발레리: 1926-1929년

  • 언어ENG
  • URLhttps://db.koreascholar.com/Article/Detail/387120
서비스가 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.
T.S.엘리엇연구 (Journal of the T. S. Eliot Society of Korea)
한국T.S.엘리엇학회 (The T. S. Eliot Society Of Korea)
초록

본 논문의 목적은 20세기 영국 모더니즘 최고 시인 엘리엇과 프랑스 상징주의 최고 시인 발레리의 1926-1929년 사이의 관계를 전기비평 관점에서 조명하는 것이다. 이 논문은 주로 『T. S. 엘리엇의 서한집』 3권 (2012)과 4권(2013)에 수록된 서신들에 나타난 『크라이티어리언』 편집인 이자 페이버앤가이어 이사인 엘리엇이 1927년 런던의 리셉션 식장에서 발레리와의 짧은 조우로 불쾌한 감정을 느꼈지만, 발레리의 친구 윌리 엄 맥코즈랜드 스튜어트와 스튜어트의 친구 토마스 맥그리비의 발레리 산문과 운문 번역문 출판에 크라이티어리언출판사 대신에 페이버앤가이어, 호가스출판사, 조나산케이프출판사가 협조하도록 적극적으로 지원하 면서 중재하고 있다. 엘리엇의 서신을 통한 집요한 노력 덕택으로 맥그 리비의 번역본 『레오나르드 다빈치 방법 입문』이 1929년 존 로드커에서, 스튜어트의 번역본 『건축가 에우팔리노스』가 1932년 호가스출판사 가 아닌 옥스퍼드대출판부에서 출간된다. 요컨대, 4년 기간에 걸친 엘리 엇과 발레리 번역가들, 호가스출판사의 레너드 울프 출판인, W. B. 예이츠와 엘리엇의 상호 친구인 토마스 스터지 무어 시인이자 비평가 및 기 타 문인들과의 수많은 영불(英佛) 서한들은 특히 발레리 작품의 세계적인 보급을 위한 영역(英譯) 출판에서 엘리엇과 발레리 이 두 거장들의 신뢰할 만하고 존경스런 우정을 강력히 제시하고 있다.

The purpose of this paper is to explore, from the perspective of biographical criticism, the relationship between T. S. Eliot, the greatest English modernist poet, and Paul Valéry, the greatest French Symbolist poet during the years 1926-1929. This paper is to thoroughly trace the mutual relationship and the influential interaction between Eliot and Valéry mainly through the nexus of The Letters of T. S. Eliot 3: 1926-1927 (2012) and The Letters of T. S. Eliot 4: 1928-1929 (2013). Although Eliot’s brief encounter with the French poet and critic at a London reception in 1927 inevitably and repeatedly triggered unpleasant feelings, the editor of The Criterion and a board member of Faber & Gwyer positively and supportively mediated in trying to have Valéry’s friend and adjutant William McCausland Stewart’s and the latter’s friend Thomas McGreevy’s English translations of Valéry’s French prose and verse published by Faber & Gwyer or the Hogarth Press or Jonathan Cape in place of the Criterion Press. Thanks to Eliot’s insistent endeavors through his correspondence, however, McGreevy’s translation Introduction to the Method of Leonardo da Vinci was published by John Rodker in 1929 and Stewart’s translation Eupalinos or The Architect finally not by the Hogarth Press but by the Oxford University Press in 1932. In short, numerous English and/or French letters of Eliot, Valéry’s translators, Leonard Woolf the publisher of the Hogarth Press, a mutual friend of W. B. Yeats and Eliot Thomas Sturge Moore the poet-critic, and other men of letters over a period of four years intensively reveal the two masters’ trustworthy and respectful friendship especially with regards to publication of English translations for the worldwide spread of the French poet-critic’s work.

목차
Abstract



Works Cited
국문초록
저자
  • Joong-Eun Ahn(Andong National Univ) | 안중은