논문 상세보기

清末意譯元素名用字考察*——以《化學初階》《化學指南》爲中心 KCI 등재

Research on the Phenomenon of Characters Used in the Translation of Element Terms in the Late Qing Dynasty

  • 언어CHI
  • URLhttps://db.koreascholar.com/Article/Detail/421032
구독 기관 인증 시 무료 이용이 가능합니다. 5,400원
漢字硏究 (한자연구)
경성대학교 한국한자연구소 (Center For The Study of Chinese Charaters in Korea, Kyungsung University)
초록

Translators of chemical translations in the late Qing Dynasty translated element terms in several ways: connected with Chinese natural object nouns and recorded new meanings with the same characters of the nouns, created translated names, used common words, borrowed from inherent Chinese characters, and created new character. Translators use or create characters according to different motivations, and the selected characters may accord with the components of the characters coincidentally, resulting in one character with multiple translations. As different translators translated the foreign names of the same element, different motivations for selecting/creating characters, or the same motivations with different components of the characters, resulting in different characters with the same usage. Because of the influence of the words used in the translation of Hua Xue Jian Yuan and the requirements for the systematic use of words, most of the words used for liberal translation that are related to the natural nouns have been retained, and the other words have been almost eliminated. The reasons for the elimination include: the selection of inherent Chinese characters leads to an imbalance in the Chinese character system, the inconvenience of the recognition/use of borrowed and created characters, the phenomenon of one character with multiple translations and different characters with the same usage, etc.

저자
  • 牛振(鄭州大學) | Zhen NIU
같은 권호 다른 논문