漢字楷書字彙域外傳播的對照與聯系 ——以中國《宋本玉篇》和韓國《全韻玉篇》爲例
The two most well-known Chinese characters dictionaries are Songben Yupian from China and Quanyun Yupian from Korea. These dictionaries contain a wealth of information on Chinese characters at the diachronic and synchronic level, while also retaining much information on Chinese characters during the period of its movement overseas. This paper is a corpus-based study which analyzes the differences in the style of arrangement, phonetic notation mode, interpretation, form interpretation, and other aspects of the two dictionaries, and further summarizes the laws of the development of Chinese characters in overseas dissemination. The result of this study indicates that the function of the two dictionaries is different, that the Chinese characters remained stable during their transmission to other countries, and that the overall trend in the evolution of the characters is toward simplification, and that the main way that Chinese characters morph extraterritorially is via phonetic and semantic replacement.
對於漢字楷書字彙來說,產生於中國歷史上的宋本《玉篇》和韓國的《全韻 玉篇》是兩本非常具有代表性的字彙。它們不僅類聚了漢字歷時和共時層面的諸多信 息,還貯存了許多漢字在域外傳播和使用中的資料。論文利用數據庫技術,采用定性 與定量結合的方法,從編排體例、釋音方式、釋義方式、釋形方式和字形差異等方面 對兩本字彙進行了系統比較,並進一步總結了漢字在域外傳播發展的規律。研究結果 表明:兩本字彙的功能定位有區別;漢字形體傳播具有穩定性;漢字形體演變的整體 趨勢是簡化;漢字形體“域外化”的主要方式是替換表音和表義部件;漢字在域外傳播 使用中具有較强的適用性。