본고는 중국어문법 교학시간에 종종 혼동을 일으키는 빈도부사 ‘总是’와 ‘老是’의 용법에서 왜 ‘总是’는 ‘每天’, ‘每次’와 같은 주편성(周遍性)어휘와 공기(共起)가능한데 ‘老是’는 공기할 수 없는가(他每天总是迟到/*他每天老是迟到)와, 왜 ‘总是’는 긍정적 확신을 나타내는 “是……的”와 호응하고 ‘老是’는 불가능한가(他总是积极的/*他老是 积极的)에 대한 의문점을 가지고, 빈도부사 ‘总是’와 ‘老是’의 의미특징과 화용기능의 차이점을 고찰하였다. 의미특징 면에서 고빈도부사 ‘总是’는 연속성을, ‘老是’는 이산 성(离散性)을 가지고 있어서, ‘总是’는 주편성 어휘 ‘每天’류와 공기하고, ‘老是’는 ‘每 天’류와 공기하지 않는다(“他每天总是迟到”/“*他每天老是迟到”). 화용기능 면에서 ‘总 是’는 객관진술 및 긍정적, 부정적 주관평가를 모두 나타내는 반면, ‘老是’는 불만이 나 원망 등의 부정적 주관평가를 나타낸다. 또한 ‘总是’는 확신, 단정을 표현하지만, ‘老是’는 이러한 기능이 없다. 이로 인해 ‘总是’는 긍정, 확신, 단언을 표현하는 “ 是……的”의 ‘的’와 공기 가능하고, ‘老是’는 “是……的”의 ‘的’와 공기하지 않는다(“他 总是积极的”/“*他老是积极的”).
The adverbs of ‘zongshi(总是)’ and ‘laoshi(老是)’ are often confusing in modern Chinese. The paper makes a comprehensive study of the two words from three aspects of semantics, syntax and pragmatics with the contrastive analytical method based on reference examples. In the use of frequency adverbs ‘zongshi(总是)’ and ‘laoshi(老是)’ that often cause confusion in Chinese grammar teaching classes, this paper shows why ‘zongshi(总是)’ is possible with main composition vocabulary such as ‘meitian(每 天)’, but ‘laoshi(老是)’ cannot(他总是迟到/*他老是迟到). In semantics, ‘laoshi’ and ‘zongshi’. ‘laoshi’ express frequency of the repetitive occurrence of action, behaviour and incidents. However, ‘zongshi’ tends to mean the behavior always happens, but ‘laoshi’ means the behavior often happens. In syntax, both ‘zongshi’ and ‘laoshi’ can modify VP in the sentences, which shares the meaning of the repetiton of the behavior. The semantic features of ‘the positive’ and ‘the negative’ are the differences of the two adverbs in choosing VP. In pragmatics, ‘zongshi’ means more of objective remarks, but ‘laoshi’ focuses on subjective remarks. ‘zongshi’ is used for expressing objective judgement while ‘laoshi’ is used for expressing subjective evaluation.