논문 상세보기

중국 출판 한국어 통·번역 교재 분석 KCI 등재

The Analysis of Korean Translation and Interpretation Textbooks Published in China

  • 언어KOR
  • URLhttps://db.koreascholar.com/Article/Detail/437897
구독 기관 인증 시 무료 이용이 가능합니다. 5,800원
한국과 세계 (Korea and World Review)
한국국회학회 (Korea Society of Assembly Studies)
초록

본 연구의 목적은 중국에서 출판된 한국어 통·번역 교재를 분석하여 문제점을 파악함으로써 중국에서의 한국어 통·번역 교재 개발에 도움이 되는 제언을 하는 것이다. 이를 위해 최근 중국에서 가장 인기 있는 한 국어 번역 교재로 평가되는 ‘신경전 한국어 번역 시리즈’ 교재를 분석 대 상 교재로 선정하였으며 선행연구를 참고하여 교재 분석 틀을 설정하였 다. 분석 결과를 바탕으로 통·번역 교재 개발 시 실제적이고 다양한 주제 의 텍스트, 통·번역 이론, 풍부한 문화 내용, 체계적으로 설계된 연습 문 제, 참고 답안, 평가 및 피드백 등을 포함해야 함을 제언하였다. 이는 통·번역 교재 개발에 있어 참고 자료로 활용될 수 있으며 학습자와 교사 가 교재를 선택적으로 활용하는 데에 도움이 될 것이다.

The purpose of this study is to analyze Korean interpretation and translation textbooks published in China to identify their shortcomings and provide suggestions for the development of such textbooks in China. For this purpose, the "New Classics Korean Translation Series," currently regarded as one of the most popular Korean translation textbooks in China, was selected as the subject of analysis, and an analysis framework was established based on previous research. Based on the analysis results, it is recommended that future interpretation and translation textbooks include practical and diverse topics, translation theories, rich cultural content, systematically designed exercises, reference answers, as well as evaluation and feedback components. These findings may serve as a reference for the development of interpretation and translation textbooks and assist learners and educators in selectively utilizing these materials.

목차
논문요약
I. 서론
II. 연구 대상 및 분석 기준
    1. 연구 대상 교재
    2. 분석 기준
III. 교재 분석 결과
    1. 목표와 구성 원리
    2. 교재 구성
    3. 영역
    4. 학습 활동
    5. 평가·피드백
IV. 결론 및 제언
<참고문헌>

저자
  • 마천격(가톨릭대학교) | Ma Tiange (The Catholic University of Korea)
  • 구민지(가톨릭대학교) | Koo Min-Ji (The Catholic University of Korea) Corresponding author