日語漢字詞與漢越詞之對比研究 - 以《舊版JLPT 出題基準語彙表》為中心 -
This study investigates Sino-Japanese and Sino-Vietnamese cognates listed in the Old JLPT Vocabulary List and examines their relevance for Japanese language education. Focusing on kanji-only vocabulary, it extracts and classifies one- and two-character items and analyses correspondences in written form, core meaning, and grammatical function. Using dictionarybased comparison supplemented by checks from highly proficient native Vietnamese speakers, the study identifies many same-form cognates, particularly in academic, administrative, scientific, and abstract domains. It also shows that about 18.8% of same-form two-character items exhibit part-of-speech mismatches, such as noun–adjective and noun–verbal noun correspondences, which may lead to negative transfer. Overall, the findings indicate both the pedagogical value of same-form cognates and the need for instructional approaches that account for grammatical differences.
本研究以《舊版日本語能力試驗(JLPT)出題基準語彙表》為資料, 探討日 語漢字詞與漢越詞之同形語關係, 並考察其於日語教育中的應用可能性。研究以純漢字 表記之語彙為對象, 抽取並分類一字漢字語與二字漢字語, 分析日語與越南語在字形、核 心語義及詞類功能上的對應情況。研究透過詞典對照, 並輔以越南語母語者之補充檢核, 結果顯示日越之間存在相當數量之同形同義語, 尤以學術、行政、科學及抽象概念等領 域為主。此外, 分析亦發現約 18.8% 的二字同形語存在詞類不一致的現象, 例如名詞—形 容詞、名詞—サ變動詞等差異, 可能成為學習歷程中產生負遷移的因素。整體而言, 本研 究指出同形語於日語教育中的教學潛在價值, 同時亦強調在教材設計與教學實踐中, 有必 要充分考量詞類及語法層面的差異。