There are many versions of the Manchu-Chinese billingual textbook Qingwen Zhiyao, not only the early Chinese translation version, but also the later adaptation of Beijing Mandarin. This paper mainly discusses the expression of the cause-effect sentences in Manchu and Chinese in the Chinese version and the adapted version. It is found that the cause-effect sentences in the Chinese version showed a special grammatical phenomenon caused by the interference of Manchu, such as the use of the post marker “cause sentence - g, effect sentence” and the superimposed relevance marker “g1-cause sentence - g2, effect sentence”. The grammatical matching conditions of cause-effect sentences in Manchu and Chinese include the similar grammatical meaning, the same grammatical position and high frequency use. The Manchu interference feature of the adapted version is weakened, and the postposition mark basically disappears and there is a phenomenon of matching deviation. The reasons for matching deviation include linguistic and social factors, differences in markedness between Manchu and Chinese languages, and the distance between Manchu and Chinese language types, which make it difficult for post markers to transfer into Chinese; The decrease in contact between Manchu and Han ethnic groups and changes in language policies have also led to the adaptation ultimately returning to the Chinese way of expression.