<쌍봉기연>의 한국적 변용 : <왕소군새소군전>과 <명비전>
본 논문에서는 왕소군 고사가 한국의 고전소설로 정착, 유통되기까지의 과정을 종합적으로 살펴보았다. 짧은 역사 기록에서 출발한 왕소군의 서사는 청대에 <쌍봉기연>이라는 장편소설로 계승되었다. 기본 설정 은 충효와 절의, 배신과 음모, 비련과 해원의 서사라는 세 가지 축으로 이루어져 있다. 이 작품은 일제강점 기에 <왕소군새소군전>이라는 제명으로 출판 유통되었다. 전체적인 서사를 거의 그대로 유지하면서 시문이 나 장면 묘사 등을 축약하는 방식으로 번역이 이루어졌다. 그렇지만 부분적으로는 의도적인 개작의 흔적도 엿보인다. <명비전>은 한때 <왕소군새소군전>의 이본으로 알려지기도 했지만, 소재만 같을 뿐 전혀 다른 계열의 작품이다. 왕소군의 가계, 황제와 만나는 계기, 입궁 이유, 모연수의 신분, 초상화의 주체, 흉노의 침범 과정, 출궁의 계기, 보조 인물 등 많은 부분에서 차이를 드러낸다. 시대와 국경을 초월한 보편 서사가 우리 독자에게 익숙한 고전소설로 정착되는 과정을 엿볼 수 있다.
In this paper, I comprehensively examined the process by which the Wang Zhaojun narrative became established and circulated as a Korean old novel. Originating from a brief historical record, the Wang Zhaojun narrative developed into a full-length novel called <Ssangbong Giyeon>. The basic setting of the work consists of three axes: loyalty and filial piety, betrayal and conspiracy, and tragedy and reconciliation. And it was published during the Japanese colonial period under the title <Wangso Gunsae Sogun-jeon>. The translation of the original work was mainly done by abbreviating the poems and scene descriptions while keeping the overall narrative almost intact. However, some parts reveal traces of deliberate reworking. <Myeongbi-jeon> was once considered a variant of <Wangso Gunsae Sogun-jeon>, but while sharing the same subject matter, they are entirely different works. We can glimpse the process by which a universal narrative transcending time and borders became established as an old novel familiar to our readers.