Kokeum Seklim, compiled by the Joseon scholar Lee Eui-bong in 1789, is regarded as the most representative comprehensive multilingual dictionary of the Joseon Dynasty. Originally preserved as a manuscript in royal archives and limited in circulation, the work gained significant academic attention in Korea after its facsimile edition was published in 1977. This paper focuses on the Byeolguk Bang-eon section of Kokeum Seklim, conducting a preliminary collation and analysis of its entries to explore its editorial structure, error patterns, and textual corrections. Based on the research findings of this study, the types of textual corruptions identified in Byeolguk Bang-eon (Dialects of Other States) can be classified into the following five categories: (1) errors related to character forms and orthography; (2) issues arising from the categorization and arrangement of entries by word count; (3) interpolations resulting from graphic similarities between characters; (4) the misattribution of text from other sources as Yang Xiong’s original Fangyan excerpts; and (5) the redundant duplication of the same lexical terms. This paper also highlights the value of Byeolguk Bang-eon in terms of textual criticism and version collation. From the perspective of Korean scholarship, this work reflects the inheritance and innovation of traditional Chinese academic traditions in Korea. From the perspective of Chinese scholarship, Kokeum Seklim serves as an invaluable reference that provides crucial clues and insights for linguistic and philological research.