검색결과

검색조건
좁혀보기
검색필터
결과 내 재검색

간행물

    분야

      발행연도

      -

        검색결과 1

        1.
        2015.12 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        Face aux realia coréennes, les traducteurs littéraires recourent à deux grands types de stratégies : celles qui visent à préserver l’identité culturelle du terme d’origine (en en explicitant le sens) et celles qui favorisent le sens : stratégies de substitution. Si la substitution par une périphrase explicative alourdit souvent le texte, le recours à un terme hyperonymique ou à une définition concise se révèle idoine lorsque la realia ne fait office que de toile de fond. La stratégie acclimatisante consistant à suppléer à une realia de la langue-culture source une entité de la langue-culture cible (ou d’une langue-culture tierce plus familière au lectorat francophone, notamment japonaise) de fonction analogue gomme non seulement l’identité culturelle du terme d’origine, mais lui en confère même une autre. Lorsque la realia occupe une place centrale et qu’elle est récurrente sur le plan infratextuel et/ou intertextuel, la stratégie du maintien assorti d’une explicitation du sens se justifie et permet de conserver la couleur locale du texte source et la realia coréenne maintenue pourra ainsi un jour enrichir la langue française.
        5,700원