A Study of the Sino-Thai Literature and Hong Kong Factor during the Cold War: Novels as Examples
在1950-60年代,泰國的強力反共意識形態不僅排斥了泰國華人社群,對出版品實施 的檢閱制度也影響了華文報社運營與文學作品出版。在這段時間,許多華文報社遭到關 閉,更有華文作家被迫入獄。為了延續泰華文學的發展,泰華作家群在這段時間提出「泰 華作品出國」的號召,並在香港出版多部作品。由於冷戰結構與港英政府的寬鬆治理政 策,相較於台灣與中國,香港是當時華人出入境較為自由,同時也是高度商業化發展的地 區。因此,香港不僅是中文出版基地,也是西方想像與消費文化的投射之地。本文檢視三 部極具代表性的且在香港出版的泰華長篇小說,包含陳汀三聘姑娘、史青波折以及九 位作者集體創作的接龍小說風雨耀華力,從中指出香港對於泰華文學的意義何在?泰華 文學究竟如何在香港傳播?小說又是如何具體回應?本文認為,它們展現了冷戰時期泰華 社群的豐富面貌,並且也表露出泰華文學如何有意識地在困境中突圍之策略。
In 1950-60s, anti-communism prevailed in Thailand. In order to effectively implement anti-communism, Thai government had anti-Chinese measures and censorship system. During that time, many Chinese Newspapers and publishers were forced to close , and some Sino-Thai writers were sent to prison. For continuing the development of Sino-Thai literature, writers had published works abroad, and Hong Kong was the main publishing place due to loose immigration policy and publishing conditions. Because of the British colonial policy and the Cold War structure, Hong Kong not only became a Chinese publishing base, but also a place of imagination for the West and consumer culture. This study tries to focus on three important and representative Sino-Thai novels, which were Chen Din’s Ladies of Sampeng Lane, Shih Qing’s Bo Zhe, and solitaire novel Feng Yu Yaowarat which were written by nine authors, discuss what kind of cultural conditions and resources does Hong Kong provide to Sino-Thai literature, and how does Sino-Thai novels respond to or imagine Hong Kong in their stories? This study regards Sino-Thai literature as a kind of Chinese literature (Hua-wen-wen-xue), which is different from the context of ‘pure Chinese’ and full of small and different Thai characteristics. Moreover, at the story level, these three novels reflect the rich faces of Sino-Thai communities, and at the publishing level, they represent the successful attempts of Sino-Thai literature to break through the predicament during the Cold War. 저