The present study is aimed at determining how teaching and learning in Japanese translation/interpretation classes are linked to the modality relationships among hearsay markers, which are schematized after dividing the difference of pragmatics in the three following relationships: information and speaker, information and listener, and speaker and listener. Information about seven Japanese hearsay markers was collected through a questionnaire over native Japanese speakers. The findings revealed that people, first, chose [youda] and [toiukotoda] usually as the hearsay expressions, considering the relationship between information and speaker. Second, people divided [tonokotoda] into two relationships between information and speaker, or between information and listener. The responses about [souda] were split considering the relationship between information and speaker and speaker and listener. [Rashi] and [toka] were chosen the most, considering the relationship between information and listener, and there was a relatively large number of [toiu(utte)].
本研究は日本語伝聞表現のモダリティをもとに、各伝聞表現間のモダリティ 関係を①情報と話し手の関係、②情報と聞き手の関係、③話し手と聞き手の 関係の3つに分け、その結果を日本語通・翻訳授業に繋げる方法を考察した ものである。そのため、日本語母語話者を対象に7つの伝聞表現に対する認 識調査を行った。その結果、伝聞「ようだ」、「ということだ」は情報と話 し手の関係のみを考慮に入れたと答えた人が殆どで、「とのことだ」は用例 ごとに日本語母語話者の認識に違いが見られ、情報と話し手を考慮に入れた 伝聞表現であるという答えと情報と聞き手の関係を考慮に入れた伝聞表現で あるという答えの2つに分かれた。「そうだ」も情報と話し手を考慮に入れ た伝聞表現であるという答えと話し手と聞き手の関係を考慮に入れた伝聞表 現であるという答えの二つに分かれた。「らしい」、「とか」、「という (って)」は情報と聞き手との関係を考慮に入れた伝聞表現であるという答え が比較的多い。