The present study attempts to analyze and classify errors in translations of Korean Mongolian language learners and to suggest educational implications based on the error analysis. Korea and Mongolia have had an established relationship since 1990 and held exchanges in various fields for a short period of time, and as a result the demand for professional translation is increasing. To meet this demand, undergraduate schools also require educational programs for professional translators, yet it is difficult to find any research or studies about the issue. In this study, Mongolian texts translated by Korean Mongolian learners were collected and analyzed, and the errors were classified into 1) grammar related errors, 2) translation skill related errors, and 3) meaning related errors. Based on the analysis, the following implications can be presented. First, it is necessary for students to recognize the differences between the use of punctuation marks in the two languages and to learn how those them appropriately in the target language. Second, there is the issue of transcribing Mongolian into Korean. Although precise common rules for transcribing have not yet been established, teachers should suggest a consistent transcription guide. Third, since many errors related to the source language appear, it is necessary to avoid literal translations and complete the translation suitable for the target language. Finally, students need to be exposed to various types of texts and practice the style of writing that fits to the text.
Уг судалгааны зорилго нь Монгол хэл сурч байгаа Солонгос оюутнуудын орчуулгын материалаас гарсан алдаануудыг төрлөөр нь ангилж, судлан шинжлээд цаашид монгол хэлний орчуулгын сургалтад хувь нэмэр оруулахад оршино. Солонгос- Монгол хоёр орны харилцаа 1990 оноос хойш богино хугацаа хэдий ч бүхий л салбарт амжилттай өргөжүүлэн хөгжүүлж ирсэн бөгөөд үүний зэрэгцээ мэргэжлийн орчуулгын эрэлт нэмэгдэж ирлээ. Их сургуулийн Монгол хэлний мэргэжилтэй оюутанд зориулсан тусгай сургалт явуулах шаардлагатай болсон боловч тухайн сэдвээр хийсэн судалгаа одоогоор бараг байхгүй байна. Уг судалгаанд оюутнуудын орчуулсан материалыг цуглуулж, 1) хэлзүйн дүрэмтэй холбоотой алдаа, 2) орчуулах арга техниктэй холбоотой алдаа, 3) утга агуулгатай холбоотой алдаа гэж гурваар ангилсан болно. Судалж үзсэний үндсэн дээр дараах дүгнэлтийг хийж байна. Нэгдүгээрт, оюутнуудад хоёр хэлний цэг цэглэл зөв бичих дүрэм өөр өөр байгааг ойлгуулж, зорилтот хэлэнд тохирох цэг таслалыг хэрэглэх дадлага хийх шаардлагатай. Хоёрдугаарт, Монгол хэлийг солонгос хэлээр галиглахад олон асуудал гарч байна. Одоогоор Монгол хэлийг Солонгосоор галиглах зарчим тогтоогдоогүй байгаа боловч багш өөрөө галиглах зарчим болгон сургах шаардлагатай. Гуравдугаарт, эх хэлтэй холбоотой алдаа их гарсан байгаа учраас оюутнууд нь шууд орчуулах бус, орчуулга хийх хэлэнд тохируулан бичих хэрэгтэй. Хамгийн сүүлд, оюутнууд нь олон төрлийн текст уншиж, тухайн текст дээр хэрэглэгддэг найруулгын хэв маягийг сурч дадлага хийх хэрэгтэй.