This paper analyses the errors due to Korean interference when writing/translating into Spanish. We claim that, when learners once input into memory a Spanish form “α” that most preferentially corresponds to a Korean form “A,” they tend to equate this correspondence as ‘A = α’ and apply it to cases where such correspondence should not be used. To find out how many learners make this type of error we conducted an experiment with 42 students. In the experiment, we divided the sentences into two groups. The sentences that can produce an appropriate result were placed in group A if we use the correspondence ‘A → α’, whereas those that can produce an inappropriate result were placed in group B if we do the same. Our analysis showed that the most common error in group B is to reuse the correspondence used in group A. Therefore, learners need to avoid an “excessive equation” to reduce errors. Finally, for each sentence, we suggested ways to reduce or avoid errors.
Este trabajo analiza los errores debidos a la interferencia coreana al escribir/traducir al español. Sostenemos que, cuando los alumnos ingresan una vez en la memoria una forma española α que corresponde preferentemente a una forma coreana A, tienden a equiparar esta correspondencia como ‘A = α’ y la aplican a los casos en los que dicha correspondencia no debería usarse. Para averiguar cuántos alumnos cometen este tipo de error, realizamos un experimento con 42 alumnos. En el experimento, dividimos las oraciones en dos grupos. Las oraciones que pueden producir un resultado apropiado se colocaron en el grupo A si usamos la correspondencia ‘A → α’, mientras que las que pueden producir un resultado inapropiado se ubicaron en el grupo B si lo hacemos. Nuestro análisis mostró que el error más común del grupo B es reutilizar la correspondencia utilizada en el grupo A. Por lo tanto, los estudiantes necesitan evitar una “ecuación excesiva” para reducir errores. Finalmente, para cada oración, sugerimos formas de reducir o evitar errores.