논문 상세보기

The Semantic Differences of the ‘Three’ in Proverbs and Their Limitations in Machine Translation to and from Korean, Chinese, Japanese, and English

諺語中數字‘三’的語義差異及其機器翻譯中的局限 性-以韓中日英諺語為中心

  • 언어ENG
  • URLhttps://db.koreascholar.com/Article/Detail/429084
구독 기관 인증 시 무료 이용이 가능합니다. 5,100원
세계한자학회 (The Wolrd Association of Chinese Characters Studies)
초록

This article explores the different meanings of the number ‘three’ in proverbs. According to the analysis of this article, the number ‘three’ in proverbs, while carrying the basic meaning of quantity, has more expanded meanings in Korean, Chinese and Japanese proverbs, where it may mean ‘many’, ‘all (whole)’, ‘part’, ‘small’, and even more abstracted concepts. In contrast, the number ‘three’ in the English proverbs is largely biased towards negative meanings. At the end of this study, the analysis of the number ‘three’ in proverbs through machine translation shows that machine translation has many limitations on the translation of the many meanings of the number ‘three’.

本文探討了對數字 ‘三’在各國諺語中的不同意義。 據本文分析,在各國諺語 中數字 ‘三’基本上都具有客觀的數量之意,還具有更多的含義。 其中,在韓中日諺語中 數字‘三’可表示‘多’、‘太多’、‘全量(整體)’、‘一部分’、‘小’的意思,甚至還表示更進一 步抽象化的意義。 與其相反,在英語諺語中出現的數字‘三’大部分都偏向於表示消極意 義。 最後,對出現數字 ‘三’的各國諺語進行了機器翻譯, 然後根據翻譯結果提出了對 數字 ‘三’的誤用及機器翻譯中的局限性。 本研究的成果有助於外語學習者的慣用語教 學,以及含數字慣用語(諺語)的翻譯

목차
1. Introduction
2. The Perception of the Number ‘Three’
3. Semantic Differences in ‘Three’ in Proverbs6)
    3.1. Korean, Chinese, Japanese proverbs
    3.2. English Proverbs
4. Machine Translation of ‘Three’ and Its Limitations
5. Conclusion
References
저자
  • Yu-mi KI(Kyungsung University, Korea) | 奇唯美 (慶星大學韓國漢字硏究所)