검색결과

검색조건
좁혀보기
검색필터
결과 내 재검색

간행물

    분야

      발행연도

      -

        검색결과 146

        81.
        2015.06 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        Taboo, as a kind of language taboos, people since ancient times due to religious beliefs, and in the process of human development, the formation of one of the taboo is in social communication between language and social groups or in a particular region or individual by the formation of a mutual understanding of the language taboo morphology. Taboos in Chinese due to the ethnic customs of different kinds and different, alternative forms. This theory focuses on the definition of taboo, the kinds of linguistic taboos in Chinese and some of the taboo language to convey the alternative types of. The scope of the study of Chinese taboo is huge, this paper expounds the one failed. Therefore, the content of deficiencies, please enlighten experts.
        4,900원
        82.
        2015.06 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        This study will analyze the problems of the backward (obsolete) textbook contents and the stereotyped (imprisoned) teaching methods in classroom implemented by the Korean universities who teach advanced Mandarin conversation lesson in this digital era, and then put forward one possible solution called the model of “Flipped Learning”(“Flipped Classroom” is also included), which could teach advanced Mandarin conversation lesson by flexibly using Internet E-books. The existing education’s paradigm is discarded by teachers and students, and the textbooks’ role is changing rapidly and dramatically along with the education spread and knowledge diffusion via Internet. Through the flexible usage of the latest Internet E-books, not only the politics, economics, cultures, media and press of Chinese modern society could be known, but also our young generation (post 90s, post 00s)’s thought and vision. In a “Flipped Classroom” which gives conversation lesson, it could be expected that weak study will and motivation could be stimulated; uninterested and dull lessons could be inverted into spirit-lifting ones which contain endless lively activities; and those students who used to learn passively could maximize their ability to solve problems all by themselves in their learning process.
        5,100원
        83.
        2015.06 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        Seoul Metro has set up a principle of liberal translation on naming its stations that it will use thematic role in naming stations in Korean to reveal the origin of the place name and is abiding by the principle. Busan Humetro also applies the same principle. In the view that it can complement the broad principle of transliteration, the thematic role can be fully considered and used in parallel as well. Especially, when thematic role is used, the place name in Chinese characters should be considered first. Furthermore, accurate understanding on the origin of the place name should be sought. However, when looking at closely, there are mistakes in many cases, such as that, the existing Chinese character place names are not considered in thematic role, or the origin of place names are misunderstood, or Chinese characters are wrongly applied. In case of transliteration, there is no independent standard on writing Chinese characters for Korean pronunciation. Therefore, a definite implementation scheme which fully reflects 「Template(英汉译音表)」should be sought. Particularly, It should be considered that the common noun at the rear should be thematically translated or its original pronunciation be written as is. In common nouns at the rear which reveal the natural topography, there are many cases that the common nouns at the rear have lost the topographic informativity. Therefore, it would be appropriate to do transliteration for the whole place name in case the common noun at the rear does not contain the information of the relevant region. However, looking at the actual translation examples, the place names containing the old topographical information were thematically translated uniformly, for example, 나루(ferry)→渡口, 다리(bridge)→橋, 샛강(side river)→江, 내(stream)→川, 못(pond)→池, etc. In the cases that the station name contains the needed information, for example, 성당못(Catholic church pond)→聖堂池 in Daegu Subway, the thematic role is necessary, however, it should be noted that there is a possibility of conveying unnecessary information, like, 여의나루(Yeouinaru)→汝矣渡口. In contrast to this, for the cases of public offices or institutions, it is basically necessary to transfer into corresponding offices or institutions in China. Presently, it is written literally as 시청(city hall)→市厅 or 구청(borough office)→区厅, but a way to change this to 市政府, or 区政府 should be considered. It would also be proper to write 검찰청(Public Prosecutors’ Office) to 检察院, rather than 检察厅. In cases that the Chinese character writings are not commonly used, like 政府厅舍, It would be also appropraite to try to find words which are commonly used, like 政府办公大楼, rather than writing as 厅舍. However, for the institutions like 国会议事堂, which does not exist in China, should be treated as exceptions. It would be awkward to translate it into 人民大会堂 overly. Because their roles are completely different each other. On the other hand, in case of writing an English word place name into Chinese, it is necessary to judge whether it is a common noun or a proper noun. If it is a common noun, thematic role would be appropriate, and if it is a proper noun, transliteration should be done. The most problematic cases are when Chinese characters are written together while the English word place names are not translated; Centum City and Renecite Station fall under this category. For Centum City, translated words such as 仙登城 or 仙腾城, which have transliteration and thematic role together, could be suggested, and for Renecite, transliterations such as 日内西德 or 日内西特 could be suggested. In translating Chinese words, it is particularly important to have uniformity whether it is by transliteration or by thematic role. For the case of 버스터미널(bus terminal), it would be embarrasing to write differently, like, 巴士客运站, 高速客运站, 客运站, etc. It is necessary to unify into one expression of, for example, 汽车客运站, or something else. Sometimes 삼거리(three way intersection) is written differently as 三岔路口 and 丁字路口, and this should also be unified. Besides, there are cases where the possibility of transliteration was suggested, like, 골(valley)→谷尔, 고개(pass)→谷给, 바위(rock)→巴伊, or 내(inside)→內. In these cases where the common nouns at the rear appear frequently, it seems necessary to form a consensus to unify the transliteration.
        5,700원
        84.
        2015.06 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        本文的目的是分析最近3年韓國5種新聞報道之基礎上,介绍韩中两国建交之后韩语里面使用的汉语借词的现状,通过将这些借词和以前的汉语借词进行比较,分析说明这些汉语借词的特征。韩中两国政府正式建立起外交关系,意味着断绝了将近一个世纪的外交关系重新开始。以韩中两国的建交为契机,两国的政治·经济·社会·文化等各领域的交流开始急速增加。随着韩中交流的扩大,大量新的汉语借词开始进入韩语当中。韩国和中国维持了超过两千年的长期的语言接触。属于不同语系的两种语言在如此长的时间内互相影响,这是在世界语言史上都很少见的独特现象。近代以前对于韩语产生影响的汉语借词大部分是通过文献,特别是以四书五经为代表的儒家经典进入韩语当中,但是韩中建交以后进入韩语里的汉语借词则在很多方面上呈现出和以前的借词不同的特征。韩国和中国虽然自古以来一直交流不断,但是像最近一样的大规模的直接交流还是前所未有的。
        5,100원
        85.
        2015.04 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        and mimetic words between Korean and Chinese internet communication”. The Sociolinguistic Journal of Korea 23(1). 145~175. The purpose of this paper is to compare the usages of onomatopoeia and mimetic words between Korean and Chinese internet communication. In this paper, we summarize concretely what kinds of onomatopoeia and mimetic words have been used, and analyze the semantic function, the features of the usages of onomatopoeia and mimetic words, dividing them into two types of “came from everyday words” and “made in internet”. The results of analysis are the followings. The fact that there are some concomitant features of the usages of onomatopoeia and mimetic words between Korean and Chinese network communication were confirmed. On the contrary, there are also a few kinds of differences. On account of character input features of Chinese, many pinyin character's repetition forms and pinyin character reduction forms had been used. The “ORZ” and other image letters were used for positive and negative emotion together by China netizens. Take it as a whole, because of differences in characters and character input mode of two languages, there are differences of the usages of onomatopoeia and mimetic words. But they have many similarities of usages, on account of the same motivation and culture of netlanguage use between Korean and Chinese internet communication.
        7,700원
        86.
        2014.12 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        This paper suggests a new pedagogical method, namely ‘applied Korean and Chinese language education’. It argues that the previous teaching method, which focuses exclusively on Korean students, should be changed to help Korean and Chinese students study together. By setting the goal of teaching practical abilities demanded by society, the paper explicitly considers six different levels of teaching processes: 1) pronouncing and listening, 2) expressing ideas, 3) understanding cultures, 4) reading and writing, 5) presiding and giving speeches, and finally 6) experiencing internship and preparing for interviews. This paper emphasizes that the skills of translation and interpretation should be applied to all of the six levels. In addition, a special evaluation method is suggested in order to encourage student motivation, thus ultimately improve their adaptive abilities in the society.
        6,300원
        87.
        2014.12 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        Tandem学习法指的是两个不同母语的学习者通过自主地交流来学习对 方的语言和文化等。它是一种建立在自主学习、跨文化学习和伙伴关系基础 上的学习方法。自20世纪80年代下半期以来,Tandem学习法在整个欧洲越 来越受到欢迎,并已逐渐应用于教育体系中。许多大学,如波鸿大学、莱比 锡大学等都有为帮助学生进行Tandem学习而专设的机构。实践表明,通过 Tandem法,学习者不仅能够提高自身的语言交流能力,而且还可以锻炼自 主学习能力、跨文化交际能力以及解决问题的能力等。而在韩国,Tandem 学习法的应用尚处于起步阶段。釜山外国语大学和2-3所大学已经开始为学 生提供Tandem学习机会,但国内相关研究仍然较少。 本文就当前Tandem学习法在韩国汉语学习者中的应用状况进行了调查 和研究。从2009年起,对韩国釜山某所大学二年级以上的340名中文专业学 生进行了实验和调查。首先进行了为期十四周的实验,实验主要采用了对学 生培训前和培训后两次口语,写作测试的成绩比较对Tandem活动和汉语口 语,写作作能力的关系进行分析,另外还有问卷调查、样本收集、收集数据 等方式。通过实验, 参加Tandem活动的学生不但汉语口语,写作水平有很 大提高, 而且在汉语学习动机, 学习兴趣、自信心等方面也有了明显改善。 实验的时间仅为一个学期, 但所收效果已很明显。通过实验, 我们证实了汉 语教学以Tandem学习法为突破口,可以促进语言学习中口语,写作技能的提 高。
        5,000원
        88.
        2014.08 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        敬语是对听话人表示尊敬的语言手段。汉语中有很多敬语可以用来表示 对人的尊敬之意。如果我们在语言交际中多使用一些敬语,相互间不但会形 成亲切友好的气氛,而且还可以减少许多摩擦和口角。本论文着重对谦敬语 进行了探索。谦敬语包括使用称谓谦词的谦敬语和使用行为谦词的谦敬语两 大部分。使用称谓谦词的谦敬语是对自己表示谦虚、对他人表示尊敬的人际 称谓,即对自己及与己有关的人使用谦称。使用行为谦词的谦敬语则主要体 现在述说自己的行为上。谦敬语的运用主要是在交际活动中,双方把自己与 对方分别放在己低人高的不同等级上,也就是≪礼记·曲礼≫所谓的“夫礼 者,自卑而尊人”, 就是说尊人要先卑己,卑己要自谦而后尊人,从而达到 自谦而敬人的语言效果。毫无疑问,谦敬语也是敬语中不可缺少的一部分。
        5,800원
        89.
        2014.04 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        Chae Choon-ok. 2014. A Contrastive Analysis of Euphemistic Language for Death in Korean and Chinese. The Sociolinguistic Journal of Korea 22(1). A euphemism is a phenomenon of language universally existing in many national languages in the world, which can trace back to ‘taboo’ culture of the primitive age. A euphemism is to change an expression hearing bad or giving the negative nuance into an expression hearing good or to mitigate the negative nuance. In this study, I first examined the prototype theory as a cognitive factor of euphemistic language, and then carried out contrastive analysis of euphemisms and composition method replacing death among taboo themes in Chinese and Korean. These expressions can be utilized as an alternative to make educational effectiveness utmost by making those who learn Chinese or Korean thoroughly understand euphemisms of two languages.
        6,300원
        90.
        2014.04 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        Lee Jee-won. 2014. The Interactional Use of Speaker Head Movements in Direct Reported Speech of Mandarin Chinese. The Sociolinguistic Journal of Korea 22(1). This study examines the coordination of talk and head movement in the production of direct reported speech in Mandarin Chinese conversation. Analysis of several instances suggests that in direct reported speech, a speaker's head movement plays a crucial role in the interaction. Speakers employ their head movements to mark the boundaries of reported/original speakers. Speakers turn their heads toward recipients when they convey their stance toward the reported utterance while reproducing it. Recipients are thus able to parse a larger telling into parts that reenact the events and parts that communicate their affective stance. Through the way in which the speakers arrange their head with respect to the recipients, the participants create a public, visible locus for the organization of a collaborative storytelling process.
        5,700원
        91.
        2014.04 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        根据使动标记的‘叫/让’实现被动意义的语法变化过程,我们能预测到使动 与被动之间的关联性。本稿在此基础上,以Goldberg(1995:손영숙‧정주리 譯, 2004)的构式语法的观点考查了其相关因素是怎样相联的。为了将‘叫/ 让’实现成被动,句首论元的受事性质和使动者的潜在发挥重要的作用,但 使动与被动的共同且不变的事件结构就是原因-结果的致使结构。换句话 说,构成句子的两个事件基于因果关系,这就是相连使动与被动的重要因 素。对同样的一个事件,使动的认知焦点在原因和结果,而被动的认知焦点 在结果,根据这些认知观点和Goldberg理论,可以判断使动是被动的上位 概念,因而它们之间的关联性也可以用‘部分关系继承(subpart link)’来解释 它们之间的关联性。
        5,400원
        92.
        2013.12 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        한국어 정도부사 ‘좀’은 피수식어의 정도를 약화시킨다는 점에서 대표적이며 중국어 정도부사 ‘有點兒’과 통사적으로 비슷한 점이 많다. 본고에서는 한국어 ‘좀’을 기준으로 중국어 ‘有點兒’과 대조하여 그 통사적 특성을 피수식어의 범주에 따라 피수식어와 공기할 때의 수식제약을 중심으로 살펴보고 그 차이를 밝히고자 했다. 그 결과를 종합하면 ① ‘좀’은 형용사와 제약 없이 공기할 수 있지만 ‘有點兒’은 상태 형용사를 수식할 수 없다. ② ‘좀’은 일반적으로 일부 성상 관형사만을 수식하며 이런 성상 관형사는 중국어에서는 형용사로 표현된다. ③ 정도부사 ‘좀’은 일부 부사만 수식할 수 있으나 ‘有點兒’은 부정부사와 제한된 시간부사를 빼고 다른 부사와 거의 공기할 수 없다. ④ 체언의 수식에서 정도성을 나타내는 명사일 경우 ‘좀’은 ‘명사구+이다’의 형식과 같은 지정사 구를 수식할 수 있다. 중국어에서 원칙적으로 정도부사는 직접 명사를 수식할 수 없지만 어휘 의미가 전환된 결과로 ‘정도부사+명사’의 구조가 많이 사용되고 있는 추세이다. ⑤ 일부 동사도 ‘좀’의 수식대상이 된다. 이럴 경우 중국어에서 ‘동사+得+有點兒+형용사’의 형식으로 표현되면 더 자연스럽다.
        6,900원
        93.
        2013.12 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        Tandem学习法指的是两个不同母语的学习者通过自主地交流来学习对 方的语言和文化等。通过Tandem学习法,学习者不仅能够提高自身的语言 交流能力,而且还可以锻炼自主学习能力、跨文化交际能力以及协助能力 等。它是一种建立在自主学习、跨文化学习和伙伴关系基础上的学习方法。 因此,这种学习法跟自主学习和合作学习理论有密切关系。 本文通过研究自主学习与合作学习的相关理论,借助问卷,调查Tandem 学习者的自主学习能力和同伴评价结果中汉语、韩国语学习的情况,并对问 卷调查结果进行分析和讨论,从而提出改进Tandem学习法的评价模式和方 法。Tandem学习的评价不同于传统的教学评价,像合作学习的评价模式一 样,Tandem学习的评价模式以促进每一个学生的发展为目的,强化小组成 员的积极行为,并为小组合作学习成功提供手段。 本文探讨Tandem课程中同伴评价对学习者的自主学习能力以及汉语、 韩国语学习能力所起的作用。研究结果表明,在使用汉语-韩国语Tandem 课程中,同伴评价对学生的汉语、韩语学习能力影响最大。因此,注重探讨 同伴评价在汉语-韩国语Tandem课程中的可行性和有效性,也发现同伴评 价结果和教师结果的一致性。因此只要设计合理、操作严谨,汉语-韩国语 Tandem课程中的同伴评价可以作为一种有效地评价方式,融入到Tandem 学习法和其他合作学习中,促进学生的外语学习。
        6,100원
        94.
        2013.12 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        In this paper we offered a new UI design for Chinese input method on smart devices during Gameplay. Currently the well-known conventional stroke-based Chinese input method using only five basic stroke types could achieve low leaning curve and small keypad implementation, we made the UI design base on this stroke-based input method compensating the problem that input speed is limited and finally relatively higher the input speed. For experiment we designed and implemented the new UI for input method by Unity3D. Input by pressing or typing keys is replaced by more using sliding. To improve the input speed of the stroke-based method slide direction arrows are used and selected character will be intuitively shown to user in real time as designed. And the Four Tones(四声) in Chinese pronunciation is also been used to improve the input speed for this input method. In addition, to evaluation the new input method UI, we have conducted experiments on smart device comparing with four basic Chinese input methods. Through the numeric values recorded in the evaluation by inputting random 20 Chinese characters and two-letter Chinese words, comparing the input speed, click times, the typo rate shows the advantages of the new UI and proved that the new UI is better than others for using in smart device game.
        4,000원
        95.
        2013.12 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        中国的韵书一般按照调、韵、声三个层次排列字序,字书按照部首编排 汉字,许慎≪说文解字≫把9353个字按540部首编排,明代梅膺祚≪字汇≫ 将部首减为214部,明确提出‘论其形不论其义’的原则。 韩国也按照中国的字序法编纂韵书和字书,可是,韩国自己创造表音文 字‘训民正音’后,开始应用‘训民正音’的字母次序排列汉字编韵书和字书,独 创了用表音符号排列汉字的字序法。 中国出版的普通话词典一般都先按照汉语拼音字母序排列,相同拼音字 母的字,先按笔画归类,相同笔画再按起笔笔顺集中,第一笔相同则比较第 二笔、第三笔……依此类推,排列出汉字的先后顺序。虽然这种检字法原理 比较简单,易学易检,但繁简字体的差异和各人书写习惯不同,以及每一笔 画汉字数量极为悬殊,给检索带来一定困难。尤其是外国人因不熟悉汉字结 构,掌握笔画、笔形、笔顺是不太习惯,给检索带来有点困难。因此,日本 和韩国的普通话词典一般都采用把同音字的内部字里带有字形结构上包有如 部件、声符、字素等共同因素的字集中安排的字序法。 一般韩国人对汉字的结构理解度不高,检索同时算笔画、部首次第感到 非常繁琐。因此一般学生比较习惯于不算笔画、部首等,直接从头到尾按序 查阅。另一方,一般文字生活中,检索超过常用字范围以上字的机会是比较 少的。因此,收录字选择≪现代汉语常用字表≫为A级,≪现代汉语通用字 表≫为B级,≪GB13000.1 字符集≫为C级,其他字为D级,每同音字下, 先按照这些等级排列,再按笔画排列,让一般读者快速查到索要检索的字。
        7,800원
        97.
        2013.01 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        오랜 기간 동안 한국어는 한자를 빌려 자신의 민족 언어를 기록하였기 때문에, 한자어는 한국어 중 결코 적지 않은 중요한 부분을 차지하고 있다. 본문은 중국과 한국의 동의이형 한자어의 유형을 구분하는 기초 위에서, 어소의 의미 복합어의 결합 원리, 민족감정이 단어의 의미에 끼치는 영향 등의 각도 아래 형성의 차이가 생기게 된 원인을 분석하고, 그 언어학 연구의 의의와 가치를 탐구해 보고자 한다.
        4,600원
        99.
        2012.08 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        For analysis the distributional characteristics of ‘PP + NP’ structure (prepositional phrase) in Chinese syntax, we have approached through the relation between adverbial phrase and complement. Until recently, analysis of grammatical function of adverbial phrase and complement has been conducted. In addition, analysis of ‘PP + NP’ structure of ‘adverbial case’ which has the same grammatical function and position is divided into ‘prepositional phrase’ and ‘special structure’. It is probably result from the conflict between ‘function’ and ‘meanings’. Therefore, we are going to approach this topic ‘why ‘PP + NP’ structure is differently divided into ‘prepositional phrase’ and ‘special structure’ through the investigation of ‘Zeitlichkeit’ and ‘congnitive case’.
        5,000원
        1 2 3 4 5