외국어교육 제11권 제4호 (p.475-488)

한국어와 중국어 사이의 어휘 간섭 요인 박쥐말(I)

False friends (Faux Amis) between Korean and Chinese
키워드 :
faux amis,mislead,lexical error,蝙蝠词,误导,词汇偏误,박쥐말,오도,어휘오류

목차

Abstract
Ⅰ. 들어가는 말
Ⅱ. 박쥐말의 생성배경
Ⅲ. 박쥐말의 오도 기제와 성질
Ⅳ. 박쥐말의 대조분석
Ⅴ. 나오는 말
참고문헌

초록

This paper deals with false friends-the source of their sound image (signifiant) is the same, but the concept image (signifie) is differentfound in Korean and Chinese. It is well-known that these false friends frequently cause negative transfer. I demonstrate that the false friends between Korean and Chinese can be classified into four types: ① no semantic resemblance type, ② partially overlapping type, ③ semantic inclusion type I (Korean over Chinese), and ④ semantic inclusion type II (Chinese over Korean). The result of the contrastive analysis of each type shows a striking difference. In the actual communications, false friends between these two languages may lead to misunderstanding. In order to prevent negative transfer due to false friends, students are advised to carefully check the differences in meaning and function.