A study on the realm of Korean Hanzi(한자) vocabulary and its characteristics
한국 한자 어휘의 범위와 그 특징
漢字語와 漢字 語彙는 한국어의 중요한 부분이다. 그리고 이런 漢字語와 漢字語彙는 대부분 『표준국어대사전에』 자세한 설명이 되어있고, 또 여기에 수록된 어휘는 공인된 우리의 漢字語와 漢字 語彙라고 볼 수 있다. 그런데 그동안 한국 한자어에 대한 위상이 많이 달라졌고 한자어에 대한 인식 도 변화가 있어왔다. 특히 고전번역원에서 번역한 우리 고전은 ‘고전번역DB’를 통 해 접할 수 있어 이전에는 생각할 수도 없는 양의 한자 어휘를 접할 수 있다. 대부 분 한자어를 번역하여 놓았기 때문에 이해할 수 있지만 종종 한자 어휘를 그대로 노출하여 설명하고 있기 때문에 이해가 容易롭지 않을 때가 있다. 이 경우 일반인 들은 『표준국어대사전』을 참고 하게 되는데, 이 사전을 통하여 충분한 해답을 구 할 수 없는 상황이다. 『표준국어대사전』에는 성경에 있는 단어로 창세기 같은 어휘를 수록하고 있고, ‘愛惜’ 같은 한자어는 『조선왕조실록』에 있는 예문까지 소개하여 수록하고 있다. 그런데 우리 고전의 중요 어휘인 ‘創新’과 ‘情量’ 같은 어휘는 수록되어 있지 못하 다. 또 『조선왕조실록』에 있는 ‘輪廓’의 의미는 『표준국어대사전』에 수록되지 않 았다. 이처럼 표제어가 없거나 있어도 그에 대한 적절한 설명이 부족한 경우가 있다. 문제는 바로 이런 어휘에 대한 검토가 이루어 져야 된다고 본다. 이를 위해 한자 어와 한자 어휘의 경계도 검토되어야 한다. 한자어와 한자 어휘의 범위와 경계, 그 세밀한 의미 같은 것은 많은 학자들이 참여하여 공론을 거치는 과정이 필요하 다고 본다. 구체적인 접근 방법으로는 먼저 중국의 초등학교에서 사용하고 있는 한자어 중에 서 우리도 사용하고 있는 한자어를 뽑아서 비교한다. 뽑은 한자어를 한국 한자어는 『표준국어대사전』을 통하여 살펴보고, 중국 한자어는 『漢語大詞典』, 『辭海』 『現代漢語詞典』같은 사전을 참고하여 비교 한다. 그리고 한자어의 예문은 고전번역원 의 ‘고전번역DB’에 있는 예문을 사용한다.
漢字語與漢字語彙是韓國語的重要部分. 漢字語與漢字語彙的大部分都在≪標準國語大詞典≫裏有詳細的說明, 所以這是公認的漢字語. 最近在韓國對韓國漢字語彙的認識有大的變化. 在古典飜譯院飜譯的韓國古典通過‘古典飜譯DB’直接看到. 可以接近很多的古代漢字語彙是以前所不能想像的. 特別是古典飜譯院提供的‘古典飜譯DB’ 譯本. 可是還有很多的漢字語彙是沒有解釋, 所以給了解漢字語彙帶來很大的困難. 大部分解決這个問題的方法是參考≪標準國語大詞典≫來理解, 可是這个詞典沒有詳細的漢字語彙的說明, 就存在不容易理解的情況. 在≪標準國語大詞典≫中包含了 ≪聖經≫的‘創世記’, ≪朝鮮王朝實錄的‘愛惜’有了詳細的例文. 可是韓國古典的重要漢字語彙, 比如‘創新’就沒有包含. 還有≪標準國語大詞典≫收錄的朝鮮王朝實錄的 ‘輪廓’沒有詳細的說明. 這个論文提出≪標準國語大詞典≫的問題. 比如在標準國語大詞典的漢字語彙是沒有充分的說明和解釋解決韓國古典漢字語彙. 要是改革標準國語大詞典須要通過公論. 爲證明這个問題, 本文將先摘要在≪中國小學生辭典≫的漢字語當中出現的韓國常用的漢字語. 然後這个漢字語彙的用法通過‘古典飜譯DB’和≪標準國語大詞典≫的比較. ≪標準國語大詞典≫的問題是可以通過中國漢字詞典比如≪漢語大詞典≫, ≪辭海≫, ≪現代漢語詞典≫來解決. 這个論文的結論是韓國需要改正≪標準國語大詞典≫, 而且需要在小學校和初中, 高中提供多一點儿的漢字漢文敎育.
This paper examine Korean word written in Chinese character about the differences of meaning with Chinese vocabulary. To do this work, I used Korean dictionary which is called 『PyoZunKukAweDaeSaZun標準國語大詞典』 published by Korean government and Baidu internet cite. The scope of usage and application of Korean word written in Chinese character especially in this 『PyoZunKukAweDaeSaZun標準國語大詞典』 is limited than Chinese vocabulary usage. And it is not easy for Korean people to use Korean word written in Chinese character easily. Now, many Korean classic that is written in classical chinese are translated into korea language. It is the time that 『PyoZunKukAweDae SaZun標準國語大詞典』 have to adopt the Korean word written in Chinese character which is in Korean classic as an example of usage. And then this dictionary will be more abundant to use. It also solve many difficulties for korean people to learn how to apply Korean word written in Chinese character in Korean langage. After restriction on the use of Korean word in Chinese word after 1945, Korea still have many obstacles to use Korean word written in Chinese character as an government official document. More important thing is that 『PyoZunKukAweDaeSaZun標準國語大詞典』 needs more supplement explanation. And the reference of Chinese and classical chinese vocabulary explanation is very helpful to find out its usage and meaning. If 『PyoZunKukAweDaeSaZun標準國語大詞典』 adopt new way, it is also possible for Korean to understand Korean classics more easily and correctly.