논문 상세보기

중국 문언문과 백화문을 통해본 한국 한자어의 특징 KCI 등재

The characteristic of Sino-Korean words comparing with Chinese classics and words.

  • 언어KOR
  • URLhttps://db.koreascholar.com/Article/Detail/265441
구독 기관 인증 시 무료 이용이 가능합니다. 6,900원
漢字漢文敎育 (한자한문교육)
한국한자한문교육학회 (The Korea Association For Education Of Chinese Characters)
초록

한국에서 한자를 사용한 지 1000년이 넘었고, 한자어는 한국 언어의 골간을 이 룬다. 한국 한자어는 오랜 세월을 지나는 동안 적지 않을 변화를 겪으면서 독특한 한국 언어의 일부가 된다. 조선 시대 때 『莊子』나『老子』에서 나온 글을 과거시험 답안에 금지했다. 중국 소설 문체도 사용이 금지 되었다. 국가 공식 시험에 한문 텍스트를 제한 한 것은 한국 한자어 특징을 이루는 데 중요한 영향을 끼친다. 여기에 근대화 시기에 일본 한자어의 영향도 있다. 이 글은 이러한 역사 배경을 가진 한국 한자어의 특징을 밝히기 위하여 다음 4가지 경우로 나누어 살펴보고자 한다. 첫째, 한국의 한자어를 일본의 當用漢字를 改正한 常用漢字, 그리고 중국어 한 자어와 字形을 비도 해보았다. 한국어는 『표준국어대사전』에 있는 한자어를 중심 으로 살펴보았고 중국어는 바이두의 사전에서 검색하였다. 조사를 해보니, 한국의 한자어의 字形은 일본상용한자, 중국 한자어를 혼용하여 사용한다는 것을 알 수 있다. 이는 한국 한자어의 중요한 특징 중의 하나라고 할 수 있다. 둘째, 한국 한자어를 중국 한자어와 비교하였다. 『표준국어대사전』에 있는 한 국 한자어의 용법이나 설명은 중국 한자어에 비하여 간단하고, 세밀하지 못하다. 셋째, 한국 한자어는 대부분 중국 한자어의 字意를 유사하게 사용하고 있지만, 두 글자로 된 중국 한자어 중에 [서술어+목적어]의 구조로 되어 있는 경우는 한국 한자어로 될 때 변용되거나 뒤에 ‘하다’라는 접미사를 붙인다. 넷째, 한국어AB=BA 형식이다. 본고에서는 기존 연구를 소개하는 데 그친다. 한국어 한자어의 중요한 특징으로 그 뜻이 중국 한자어와 어떤 차이를 보이고 있 는지, 또 어떤 의미 차이가 보이는 것에 대해서는 연구할 여지가 있다고 본다. 기타 특징으로 고대어와 유교문화, 불교 문화, 나아가서는 일본 근대 한자어 같 은 것도 한국 한자어 형성에 큰 영향을 끼친다. 이미 어느 정도 학계의 성과가 있 지만 더 구체적인 연구가 필요하다고 본다. 이 글에서는 다루지 못한다.

It is more than 1000 years ago in Korea to write in classical Chinese characters. And 500 years ago Korea creates a country's own written language. After that much of Korean vocabulary are come from classical Chinese characters. Now Korean language has it's own typical shape. During Joseon Dynasty period, Joseon Dynasty prohibited ≪老子Lao-zi≫ and ≪莊子zhuang-zi≫, Ming, Qing- dynasty≪antoology≫ in the highest-level state examination to recruit ranking officials. It may be influence Korean words especially in vocabulary. During the Japanese occupation, Korean words are also influenced by Japanese words. This research divided 3parts. First, Comparing the shape of Sino-Korean character with Japanese dangyonghanzi當用漢字which is published in 1946 and chinese classics. Through this research Sino-Korean character mixed Japanese dangyonghanzi當用漢字chinese classics. Second, Comparing the meaning of Chinese words more various and detailed than Sino-Korean words. Third, some of the two words Chinese words could not be translated in the two words of Sino-Korean character. This investigation analyze whyn this things happen. Through this research, this paper prove some characteristics of Sino- Koeans words. On this base, I am going to inquire into Korean dictionary ≪標準國語大辭典pyojunguke-desajun≫ about its weakness and how to improve.

목차
1. 머리말
2. 한국 한자어 성립배경
3. 한국의 한자어의 특징
1) 해방 후 한국과 일본의 한자어의 변화
2) 한국과 중국의 동일한 字形에 관한 字意의 비교
3) 중국 한자어와 달라진 한국 한자어
4) 한국 한자어 어순
5) 기타 특징
4. 결론
저자
  • 김동석(성균관대학교 한문학과 강사) | Kim, Dong-suk