Errors of Added Postpositional Words in Sino-Korean Textbooks for High Schools
본 연구는 제7차 교육과정 고등학교 한문교과서를 대상으로 현토문의 문제점을 지적하고 그 개선안을 제시하고자 하였다.고등학교 한문교과서에는 현토문을 수록하였는데 문장의 의미를 정확하게 반영하지 못하고, 읽기에도 적합하지 않으며, 한문 본래의 틀을 유지하지도 못하는 문제점을 안고 있다. 심지어 현토문인지 국한문 혼용문인지 구분하기 어려운 부분도 있다. 이에 본고는 현토의 문제점을 體言用言尊稱의 오류 등으로 구분하여 고찰하였다.아울러 이러한 문제점의 해결 방안으로 휴지(休止)와 토(吐)의 조화를 추구할 것, 전통적으로 사용해온 토를 발전적으로 계승할 것 등 두 가지를 제안하였다.
This study is to point out errors in added postpositional words (APW) in the 7th Curriculum Sino-Korean textbooks for high schools. This study also presents how to correct the errors. Sino-Korean textbooks for high schools contain APWs. However, they do not show the exact meaning of sentences, and they are not suitable for reading. In addition, they can not sustain the original structure. Some parts are confusing to decide whether they are sentences with APWs or mixed sentences of Korean and Chinese. Therefore, I classified the errors of APWs into three categories: substantives, declinable words, and honorific titles. To correct the errors, I suggest two ways: i) agreement between pauses and APWs and ii) development and succession of traditional APWs.