Survey on the place names of East Sea in the western old maps preserved at the Bibliothèque Nationale de France
본 연구의 목적은 프랑스 국립도서관에 소장된 고지도의 동해 명칭 표기 사항을 조사하는 것이다. 이를 위해 먼저 프랑스 국립도서관 이 소장한 고지도 중 동해가 표기될 가능성이 있는 지도의 목록을 추출하였고, 이들 지도를 조사하여 이들 지도에 표기된 바다 이름을 조사하였다. 둘째, 이들 지도에 표기된 동해 명칭의 변천과정을 살펴보았다. 조사결과 1500년대와 1600년대에는 동해가 중국해로 표기되었다. 1600년대의 지도 중 니호프(Niehoff)의 지도가 동해를 한국해인 ‘mare coreum’으로 표기함을 확인하였다. 그리고 서양해와 반대되는 의미인 동양해의 의미인 ‘mer orientale’ 이 점차적으로 중국해 쪽으로 이동해 옴을 발견하였다. 1700년 대 지도는 약 58%의 지도가 한국해 명칭으로 동해를 단독 표기하였다. 1700년대 중후반의 지도 중 일부는 현재의 동해를 소동양해로 표기하였다. 그러나 라페루즈 해도 발간이후인 1800년대의 지도는 90%이상이 일본해로 표기하였다. 연구 결과 개별 도서관의 소장 지도를 전부 파악하여 동해 표기 사항을 양적으로 계량화하는 것은 별다른 의미가 없음을 확인하였다. 프랑스 국립도서관은 지도 80만장, 아틀라스 1만부를 소장하고 있는데, 이러한 상황에서의 양적인 접근은 표본추출과 관련한 오류를 유발한다. 특히 19세기 이후의 지도에서는 일본해 명칭의 빈도수가 압도적인데 이러한 상황에서 동해 명칭 근거를 양적인 측면에서 주장하는 것은 합리적이지 않다. 따라서 지도의 중요성을 고려한 질적인 접근을 병행하여야 하며, 이를 고려한 논리 개발이 이루어져야 한다.
The purpose of this paper is to survey the old western maps in possession of the Bibliothèque Nationale de France made a list of these maps which depict the East Sea. We consulted world maps and Asia maps and regional maps on China, Japan and Korea published before 1850. Many maps were copies of the previous edition and many maps copied some authentic cartographers’ maps. We excluded some maps made by second rate imitators and maps for children. Finally, we considered 204 maps for the name of East Sea. Firstly, ‘Mer Orientale’ or ‘Mer de la Chine’ were given to the sea around this area in the 16th and 17th centuries. But in the late 17th century, Jean Niehoff depict this body of water as ‘Mare Coreum(Korean sea)’. In the 18th century map making was directed by French cartographers. The concept of Oriental Sea began to change in this century. It became to indicate Sea of Korea or East Sea.. The Delisle family was a dominant cartography connection. This connection depict East Sea as ‘Mer de Corée’ for about 100 year. More than 58% of the maps depicted East Sea as ‘Mer de Corée’. Some German cartographers such as Hass and Seutter depict this sea as ‘Mer Orientale Minvs’ which means ‘Minor Oriental Sea’. But after La Perouse’s exploration of pacific area, the name of Sea of Japan become major name of this sea. More than 90% of the maps used ‘Sea of Japan’ instead of ‘Sea of Korea’. The library has more than 80,000 maps and 10,000 atlases, so it was not possible to consult all the maps and atlases. Maps produced in later time outnumber naturally. We found that quantitative approach which counts the frequency of the ‘sea name’ in the maps is not scientific. Qualitative approach which considers importance of the maps is needed to enable further steps to a correct naming of the sea. So we should consider the importance of the map and its cartographer.