논문 상세보기

日本的漢字教育

Kanji (Han characters) education in Japan

  • 언어CHI
  • URLhttps://db.koreascholar.com/Article/Detail/279482
모든 회원에게 무료로 제공됩니다.
한국한자한문교육학회 (The Korea Association For Education Of Chinese Characters)
초록

現今東亞國家多已逐漸棄用漢字,但漢字對日語而言仍是不可或缺。別說人名、地名等固有名詞,普通的文章也不得不使用漢字。日本跟中國的漢字並不盡相同,日本存在著很多連中國人也看不明白的漢字。有些漢字在傳到日本後,在用法及意思上有了轉變,亦有些漢字是日本人自創的。很多人以為所有漢字都是由中國傳到日本,其實也有近代日本人想出來的漢語倒過來傳到中國。相反,亦有一些漢語是由近代中國人想出來再進而納入日語。回顧二戰後日本在漢字上的政策,公文中可使用的「常用漢字」一直在增加。1946 年常用漢字只有1850 個,在1981 年增至1945 個,到了2010 年更增至2136 個。日本學生從小學一年級就開始正式學習漢字,小學課程大綱中的「学年別漢字配當表」共有1006 個,中學時再學習餘下的常用漢字。日本家長替孩子起名時,除了常用漢字外,還能從「人名用漢字」中挑選。目前「人名用漢字」共有983 個,唯並未指定其讀音,因此有些家長會用一些古怪的漢字起名。那麼學習日語漢字對香港人而言就是易如反掌嗎?華人認為自己比非漢字圈學生更易掌握日語,部分學生相信因為日語包含許多漢字,所有文章的大意都能看懂。事實的確如此︰1) 於上一屆香港中學文憑試日語科,香港考生有 63%考獲A 以上的成績(HKEAA)。2) 日語能力試舊制中最高級別 L1 只要求2000 個漢字的知識,對香港人來說一點也不多。3) 在大學歐美學生與華人學生一起上日語課,會令老師難以控制進度。雖則如此,日本漢字對華人來說並非毫無難度。日本漢字有兩種語音,一個是訓讀,另一個是音讀。訓讀語並不能靠中文的發音推測,須要另外背誦。音讀語雖然源自中國漢字的讀音,但它也不簡單,在不同時代借入的字有不同讀音,一字多音的情況比中文多得很。除此之外,還存在字體的問題。部分日本常用漢字的字體與繁體字或簡體字都不同,但個別學生認為日本常用漢字類似繁體字,經常把兩者混在一起。同理,簡體字與日本漢字的混淆問題亦存在於華人圈的日語學習者中。

저자
  • 野村和之(香港中文大學) | Nomura Kazuyuki
  • 袁穎珊(香港城市大學) | Susanna YUEN