The south Korean students’ misusage of the Japanese honorifics: An analysis of the example sentence: My father went to the United States
The purpose of this paper is to show that South Korean students of Japanese have a gap between their knowledge and usage of Japanese honorifics, and to illustrate misusage of Japanese honorifics by the South Korean students through the analysis of the example sentence, “My father went to the United States.” According to analysis of this paper, native Japanese speakers are influenced by both the UCHI-SOTO relation and the vertical relation of age when they refer to their father. But the students are influenced only by whether “father” is their father or other’s father. Furthermore, the students don’t necessarily recognize the rule in Japanese honorifics, that is, “Do not use the honorifics when you speak of your father to a person outside the family (SOTO).” The conclusion of this paper gives the following suggestive points to the teaching of Japanese honorifics. First, we have to teach that how to refer to “father” varies with the listener. Second, it is required to fully explain the concept of UCHI-SOTO and to make well-known the rule in Japanese honorifics, that is, “Do not use the honorifics when you speak of a person in your group to a person outside your group.”
本稿の目的は、「父は米國に行きました」を一例として,敬語の表現形式についての知識と敬語運用に關する知識が必ずしも比例しないことを示すとともに,韓國人の日本語學習者がどのような場面でどのような誤用を犯しているかを明らかにすることである。本稿の分析によると、日本人は聞き手がウチかソトか、かつ聞き手が年上か年下かによって、自分の父の呼び方を變える。これに對し、韓國人の日本語學習者は聞き手を問わず、自分の父か、他人の父かによって父の呼び方が一律的に決まる。また、韓國人の日本語學習者は、「ソトに對して、自分の父のことを高めてはいけない」という日本語の敬語のルールについて必ずしも的確に認識していない。このような分析結果は、今後韓國人の日本語學習者を對象とした日本語の敬語敎育に次のような示唆點を與える。まず、自分の父の呼び方が聞き手によって變わることを敎えなければならない。次に、ウチ․ソトの槪念について十分に說明し、かつ 「ソトに對して言うとき、身內のことを高めてはいけない」という日本語の敬語のルールを周知させることが必要である。