第一語和第二語中文寫作遇上構字困難所運用的彌補性策略
본문에서 관찰한 대상은 다음과 같다. 8명의 중국어와 영어의 두 언어 능력이 우수 한 대학생을 대상으로 중국어와 영어로 작문을 시행하여 한자로 문장을 구성하는데 곤 란을 격을 때, 그들은 어떤 종류의 ‘보상 전략’(compensatory strategies)을 사용하여 문장 구성을 하는지를 살펴보았다. 결과적으로 제1언어를 작문하는 중에는 3종의, 제 2언어에서는 8종의 ‘보상 전략’(compensatory strategies)을 사용하였다. 또한 모든 종류의 작문 과정 속에서 작문의 사고구술 프로트콜을 참고하여 기록하였다. 이 과정 에서 중국어를 제2언어로 사용하는 학생들의 전략이 비교적 많았으며, 그들은 알고 있는 한자나 한어 병음, 영문의 병음 표기 등 최대한 상관성 있는 언어 자원을 최대한 모두 활용하는 경향을 보였고, 단어와 두 언어를 결합한 한자 형식을 사용하였다. 후자의 경우 차용 혼성어(loan-blend)나 언어전환(code-switching)등의 상황을 보 였다. 동시에 동일치 않은 수준의 작문 요구 또한 ‘보상 전략’(compensatory strategies)’에 영향을 미치는 요인임을 알 수 있다.
This paper describes the types of compensatory strategies that are explicitly employed in producing Chinese texts by 8 bilingual (Chinese and English) informants to solve the problem of not knowing the orthographic conventions of the intended Chinese character(s) in their L1 and L2 Chinese writing. There are three types of explicit compensatory communicative strategies (CmS) in L1 Chinese writing, and 8 types of such strategies in L2 writing. Each of the CmS is identified in terms of written presentation and protocol analysis. L2 writers make more orthographic inventions by calling upon their linguistic resources in Chinese character, Pinyin of Putonghua, and English and produce “Han character” from monolingual presentations to bilingual devices such as loan-blend, code-switching. Degree of cognitive demand of writing task is also a factor in the uses of communicative strategies.
本文所觀察的現象是:八個具有中、英雙語能力的大學生,在第一語中文寫作與第二語中文寫作,當遇上建構漢字困難時,他們用哪種和怎樣用彌補性策略來應付行文要求. 結果在第一語中文寫作找到三種,第二語的找到八種;而每種都有寫下的行文表述,也有寫作的同聲紀錄作參考. 以中文作第二語學生的謀略較多, 他們盡量用相關的語言資源,包括所認識的漢字, 漢語拼音, 英文拼寫等都用上, 出現了單語和雙語的 「漢字」形式;後者如借詞夾雜、語碼轉換等情況. 同時看到, 不同認知水平的寫作要求也是影響策略的因素.