본문에서 관찰한 대상은 다음과 같다. 8명의 중국어와 영어의 두 언어 능력이 우수 한 대학생을 대상으로 중국어와 영어로 작문을 시행하여 한자로 문장을 구성하는데 곤 란을 격을 때, 그들은 어떤 종류의 ‘보상 전략’(compensatory strategies)을 사용하여 문장 구성을 하는지를 살펴보았다. 결과적으로 제1언어를 작문하는 중에는 3종의, 제 2언어에서는 8종의 ‘보상 전략’(compensatory strategies)을 사용하였다. 또한 모든 종류의 작문 과정 속에서 작문의 사고구술 프로트콜을 참고하여 기록하였다. 이 과정 에서 중국어를 제2언어로 사용하는 학생들의 전략이 비교적 많았으며, 그들은 알고 있는 한자나 한어 병음, 영문의 병음 표기 등 최대한 상관성 있는 언어 자원을 최대한 모두 활용하는 경향을 보였고, 단어와 두 언어를 결합한 한자 형식을 사용하였다. 후자의 경우 차용 혼성어(loan-blend)나 언어전환(code-switching)등의 상황을 보 였다. 동시에 동일치 않은 수준의 작문 요구 또한 ‘보상 전략’(compensatory strategies)’에 영향을 미치는 요인임을 알 수 있다.