Kim Han-saem. 2012. The Principle and Practice to Transcribe the Name of Foreign Place in Korean. The Sociolinguistic Journal of Korea 20(2). pp. 213-237. This paper discusses the basic principle of representing loan words and the real spelling in the dictionary. The current Loan word Orthography of Korean have two mainstays: the one, a loan word belongs to Korean, and the other, a loan word is written in original pronunciation. Though the regulation for representing loan word is existing, there are various way for representing the name of foreign place in actual. The most important thing is not theoretical argument but user's convenience. The name of places based on traditional Korean sound for Chinese character in the culture sphere of Chinese Characters - centered familiar place and important inaspect of history and people - are used in common and recognized as normative notation. According to the frequency of courpus and internet, the ratio of Chinese names of place written with conventional way based on Chinese character is much more than that of Japanese names. As for names of country, there are three kinds of synonym - official full names, generic names, and names by transliteration. The official names were fixed by the National Institute of the Korean Language in cooperation with Ministry of Foreign Affairs and Trade.