Why Did the First Edition of the Korean Gospel of John (1882) by Rev. John Ross Omit the ‘Story of Adulteress’ (7:53-8:11)
스코틀랜드 연합장로교회에 의해 만주에 파송된 선교사 존 로스 (1842-1915)는 1877년부터 한글복음서를 번역하기 시작하였으며, 1882년 부터 1887년까지는 복음서와 신약성서를 최초로 발행하고 보급하기 시작 하였다. 그는 예수셩교요안복음젼셔 초판(1882)에서 소위 ‘간음한 여 인 이야기’(Adulteress Pericope)로 불리는 7:53-8:11 부분을 의도적으로 삭 제하였다. 그 이유는 무엇이었는가? 그는 예수셩교요안복음젼셔 초판 을 발행할 때에, 단순하게 기존에 번역되었던 중국어 문리역본이나 북경관 화역본, 영어 역본들, 또는 역사적인 그리스어성서 개정역본 가운데 바로 전(前)해에 옥스퍼드대학교 (University of Oxford)에서 발행되었던 역본을 그대로 번역하지 않았다. 이 연구가 살펴본 문헌적 증거들은 로스가 성서 사본비평학에 깊은 관심을 가지고 있었으며, 옥스퍼드 판 그리스어성서 개 정역본에서 한 걸음 더 나아가 시내산 사본(Codex Sainaiticus)의 요한복음 본문 취급을 따랐음을 암시한다. 1881년에 발행된 옥스퍼드 판에서는 요한 복음 7:53-8:11의 소위 ‘간음한 여인 이야기’가 그 앞뒤의 꺽쇠괄호 표시와 함께 여전히 본문에 포함되어 있으며, 대부분의 고대사본들이 이 부분을 생략했음을 표시하는 각주가 첨부되어 있다. 로스는 옥스퍼드 판의 이러한 소극적인 편집을 넘어서서 해당 구절의 과감한 삭제를 감행하였다. 기왕에성서번역의 원칙으로서 그리스어 용어들을 음역하는 등 그리스어 성서원 문을 최대한으로 존중하는 원칙을 보여주었던 로스는 요한복음 초판에서 시내산 사본(the Codex Sinaiticus)의 본문을 따라 ‘간음한 여인 이야기’를 삭제하였으며, 이는 주해를 첨가한 옥스퍼드 판의 원판인 웨스트코트(B. F. Westcott)와 호트(F. J. A. Hort)의 The New Testament in the Original Greek (1881)과 그 궤를 같이 하는 것이다. 이러한 삭제의 결정은 특별히 이제 복음을 향하여 ‘새로운’ 선교지인 한국을 위하여 당대 최선의 성서번 역본을 제공하겠다는 로스의 학문적 노력과 선교사적 열정의 반영이라고 보여진다.
John Ross (1842-1915), who was sent to Manchuria by the United Presbyterian Church [of Scotland], translated Korean Gospels since 1877 and, for the first time in history, published, and started to distribute Korean Gospels and the New Testament from 1882 to 1887. He intentionally omitted John 7:53-8:11, so-called ‘Adulteress Pericope,’ in the first edition of the Gospel of John published in 1882. What was the reason of it? When publishing the first edition of the Gospel of John, he did not simply ‘translate’ the base versions such as the Chinese Wenli version, the Mandarin Chinese version, English versions, or even the Oxford edition of the historic Greek New Testament of Revised Version, which was published in the previous year. The philological evidence found in this study strongly implies that Ross was deeply concerned with the critical study in the Bible manuscripts and followed the treatment of the Codex Sainaiticus on the Gospel of John, going further from the treatment of the Oxford Greek Revised Version. John 7:53-8:11 ‘the Adulteress Pericope’ is included in theOxford Greek Revised Version of 1881 with the parenthesis before and after the text and with the footnote notifying the fact that the old manuscripts omitted the verses. Ross omitted the pericope going beyond the passive editing of the Oxford edition. Ross, who showed his translation principles of respecting for the Greek original text in transliterating some important Greek terms, came to omit the ‘Adulteress Pericope’ in accordance with the editing of the Codex Sinaiticus in his first edition. This decision reflects Ross’ academic efforts and missionary passion in which he tried to provide the ‘new’ mission field Korea to the Gospel with the best contemporary Bible version.