Exploring the Use of Japanese Loanwords in Hong Kong
본고에서는 일본어 차용 문제, 특히 일본어 한자어의 홍콩사회로의 전파 및 영향에 대해 중점적 으로 논술하였다. 본고에서는 趙元任과 鄒嘉彥(1976년)의 “더 넓은 시각으로 차용어 문제를 바라 봐야 한다”는 견해를 빌어, 더 넓은 관점에서 차용어 어휘의 현상을 묘사했을 뿐 아니라, 음역어, 방역어(仿譯詞), 일부 ‘사교귀국(詞僑歸國)’어 및 형태나 의미를 변화시킨 차용어 등을 차용어 범 위에 포함시켰다.
홍콩에서는 이제껏 많은 외래 차용어가 유행하였는데, 그 중 ‘일본어 차용어’는 여러 형태로 열풍 을 일으키며 큰 영향력을 행사하였다. 주목할 점은, 최근 이러한 일본어 차용어의 사용이 더 이상 ‘시대의 요구’에 의해서가 아닌 단순한 홍보나 유행, 대중 영합을 위해 이루어지며, 어의 차용에서 형태소 변형, 심지어 일본어 문형과 중문 한자가 뒤섞인 칼럼이나 문장들이 창작되기에 이르렀고, 이러한 전달 혹은 응용 방식이 중국어의 규범을 혼란시킬 수 있다는 사실이다.
본고에서는 홍콩 잡지 미디어에 사용된 일본어 차용어를 수집하여, 이를 대상으로 대중 시민들의 인지 상황에 대해 설문조사를 실시하였다. 이러한 연구를 통해, 홍콩사회에 전파된 일본어 차용어의 현상과 규칙을 탐색하고자 하였고, 이를 통해 나타날 수 있는 언어 오염 현상에 대해 지적하여 교학 자 및 문자 학자들에게 참고 자료를 제공하고자 하였다.
한편 최근 홍콩에서 유행하는 일본어 어휘를 수집하고 그 안에 나타난 문화 및 언어 추세를 분석 하였다. 대부분의 언어 자료는 일상 회화나 청소년들 사이에 유행하는 잡지에서 수집하고 일본어 한자 사전을 참고한 뒤, 일본어 번역자를 통해 일본어 한자 및 관련 차용어의 자형, 자음, 자의를 감수하였다. 본고에서는 교사, 사회인사, 대학생 및 중고등학생을 포함한200여 명을 대상으로 설문 조사를 실시하여, 서로 다른 연령대의 일본어 차용어에 대한 인지 상태를 이해하고 광둥어에 대한 침투 정도를 파악하였고, 그 결과 일본어 한자의 원형 차용과 기존 한자와의 의미 관계를 통해 일부 자형 및 자음의 혼란이 야기됨을 발견하였다.
결론적으로, 차용어의 유입은 문화언어 접촉 및 교류 아래 불가피한 현상이다. 긍정적인 측면에 서, 일본어 차용어의 대량 사용으로 홍콩 광둥어가 더욱 풍부해지고 활력을 유지할 수 있게 해 준 다. 그러나 다른 한편으로, 차용어 사용자들은 취사 선택을 신중히 하고, 그 의미를 규범화하여 어 음 및 어의상의 혼란을 줄임으로써 언어의 표현 능력을 강화시킬 필요가 있다.
This study focuses on discussions on Japanese loanwords, especially the spreading and influence of Japanese Kanjiin Hong Kong. In this paper we adopted Chao, Zoujia Yan (1976) and other advocates: "In a broader perspective to define loanwords." Apart fromdescribinga single loanword vocabulary phenomenon, this paperalso narratesdefiningloanwordsin a broad perspective, including transliteration of the word, imitation translation of the word, some "word overseas returnees"words and those loanwords withshape or meaning changed etc. In fact, many loanwords arepopular in Hong Kong, including "Japanese loanwords". The media use Japanese loanwords in various forms of expression to set fashion trends, whichhas great influence in the culture. It arousesconcern forthe applications of these Japanese loanwords in recent yearsin Hong Kong. Instead of being compelled bythe situation for using Japanese loanwords, people borrow the semantics, change sememe and even mixJapanese sentence structure withChinese characters in writing articles or disseminationin order tocreate public uproar. These formats of writing will disturb and upset the Chinese language specifications.
The study collected a number of Japanese loanwords applied in Hong Kong magazines. The study focusedon the way of word applicationsandthe awareness of the general public to these Japanese loanwords. Attempt was madeto find out how the way of Japanese loanwords spread and the patternof usage. The study discussedwhether the useof Japanese loanwords in the media wouldbring to language pollution,which will providethe experience and analysis for educators and text workers for reference.
The research methods included reporting the popular Japanese vocabulariesappearingin Hong Kong in recent yearsandanalysingthe cultural and linguistic aspectsof the trend. Most of the major sources of the data were collected from daily life and popular magazines. After referring tothe dictionary, advice from Japanese Kanji translation experts was consulted to verifythe relevant word glyph, pronunciation and meaning. In order to understand the perception of Japanese loanwords in different ages and to understand the infiltration of Japanese words in the Chinese language, over 200 questionnaires were delivered to society members, teachers, college students and high school students. The study found out that the usage of Japanese Kanji prototype had createdconfusion overthe Chinese language.
All in all, the input of loanwords is unavoidable. This phenomenon was the result of cultural contacts and exchanges. On a morepositive note, Japanese loanwords absorbed intothe language enrich the Cantonese in Hong Kongand enable the Cantonese dialect topreserve and maintain lively vitality, whichmay be related to the merging with thelarge number of loanwords. On the other hand, the usersshould be awareofthe usage of the loanwords and carefully regulate their meaning, so as to reduce the confusion in the voice semantics.It will enhance the language expressiveness.
本研究集中討論日語借詞,特別是日語漢字在香港的傳播和影響。本文採用趙元任,鄒嘉彥(1976 年)等主張:「以更廣闊的視野來看待借詞。」 即從廣義的角度來看待借詞,包括音譯詞,仿譯詞,一些 「詞僑歸國」 字和改變了形或義的回饋借字等,並不單描述借詞詞彙的現象。其實香港一直有流行不 少借詞,其中 「日語借詞」 以各種形式表達潮流的感覺,其影響力更是無遠弗屆。令人關注的是這些 日語借詞在近年的應用,已不再是因 「時勢所逼」,而純是為了宣傳,趕潮流或嘩眾,由借用語意到 改變義素,甚至有人嘗試以日文句式與中文漢字夾雜創作專欄和文章,這種傳播和應用方式或會打亂 了漢語的規範。
本研究範圍採集一些在香港雜誌媒體出現和應用的日語借詞,對大眾市民的認知狀況進行調查。 希望找出日語借詞在香港傳播的面貌和規律,粗略探討日語借詞的使用會否帶來語言污染,以供教育 工作者和文字工作者參考。
本研究方法包括記錄近年在香港流行的日本詞彙,分析其中的文化和語言趨勢。大部分語料來源 主要從日常生活和受青少年歡迎的幾本雜誌搜集。然後閱覽日本漢字詞典,再由日語翻譯專家核證日 本漢字及有關借詞的字形,字音和字義。問卷調查對象包括教師,社會人士,大學生和中學生約200 人。以了解不同年齡階層對一些輸入的日語借詞的認知,從而了解日語借詞彙在粵語的滲透,結果發 現因為日本漢字的原形借用和原來漢字的意義關係而出現一些字形和字音混淆。
綜言之,借詞的輸入是文化語言接觸和交流下無可避免的現象。正面來說,大量使用日語借詞是 語言的吸收,豐富了香港的廣東粵語,使粵語得以保存和維持活潑的生機,這可能與大量借詞結合有 關。但另一方面,借詞使用者宜有所選取,並小心規範其意涵,減少在語音語意上的混亂,如此必增 強語言的表達能力。