논문 상세보기

초기 이북지역 선교에서 존 로스(John Ross)의 한글 성서가 주는 의미: 성서번역과 수용계층의 관계를 중심으로 KCI 등재

The Meaning of the Korean Bible in Initial Northern Region Missionary Work: Focused on John Ross’ Bible Translation Ministry

  • 언어KOR
  • URLhttps://db.koreascholar.com/Article/Detail/314736
  • DOIhttps://doi.org/10.14493/ksoms.2016.2.189
구독 기관 인증 시 무료 이용이 가능합니다. 6,600원
선교신학 (Theology of Mission)
한국선교신학회 (The Korean Society of Mission Studies)
초록

이 논문의 목적은 초기 이북지역 개신교 선교의 특징인 한국인의 ‘자생적 수용’에 존 로스의 한글 성서가 주었던 의미를 살펴보는 것이다. 존 로스는 현지 문화를 존중했던 태도를 가지고 있었고 이런 사상이 그의 성서번역 과정에 나타났기 때문에 한국인의 선교수용에 큰 도움을 주었다는 것이다.
이를 살펴보기 위해 그에게 나타나는 현지인 중심의 선교 사상과 방법은 그의 유교 이해를 중심으로 살펴보았다. 그는 유교를 종교로서 인식하였던 것이 아니라 한국문화로서 이해하였다. 그는 현지문화 가운데 유교문화가 전 계층에 걸쳐 매우 강했음을 인식하였고 선교의 방법에 있어서도 유교가 존중되어야 함을 주장하였다.
존 로스 이전의 많은 서구 선교사들은 한국에 선교를 시도하려고 한문 기독교 문서를 전달하였다. 그러나 한문이라는 언어의 특성상 이를 읽고 해석할 수 있는 계층은 제한되었기에 선교문서가 모든 이들에읽혀지지 못했다. 이는 모든 현지에게 선교가 제대로 이루어지기 위해서는 성서의 한글번역 작업이 절대적으로 필요했음을 의미했다. 이를 위해 존 로스는 한국인과 함께 성서를 한글로 번역하였다. 그는 번역과정에서 이북지역 한국인의 이해와 문화를 중요하게 생각하여 서구 선교사의 입장에서 번역이 잘 되어도 현지인에게 이해가 되지 않으면 이를 수정하였다. 이것은 당시 비슷한 시기에 일본에서 한문성 서에 단순히 발음만 한글로 토를 달았던 이수정 역본이 온전한 번역이 아님을 주장했다는 점에서 그의 번역은 단순히 글을 번역하는 차원이 아니라 현지인의 이해가 선행되어야 함을 잘 드러낸다.
이런 번역의 결과로 당시 존 로스의 한글 성서가 이수정 역본보다 수요가 더 많았으며, 이는 통계를 통해 알 수 있다. 이 수요의 결과는 성서의 한글화가 주는 의미가 번역의 차원이 아니라 존 로스의 번역 사상이었던 현지인에 대한 배려와 존중이 선교지에서 중요한 의미를 주고 있다는 것을 의미한다.

Research thus far on transmission and acceptance of Protestantism in the northern region has mainly focused on Koreans’ acceptance. However, this study aims to examine the coexistence of efforts of missionaries transmitting mission work from an alternative viewpoint, namely, that “These were the types of characteristics in the background of Korean Christianity repeating unparalleled growth and development in global missionary thought.”
Lamin Sanneh observed the significance of a translating message in the mission field through localizing the Bible. In Bible translation, the process of transmitting between the transmitter and accepter was theorized, taking the approach that adopts historical examples. Sanneh stated that there is a close correlation between the transmitter and accepter through document mission work and emphasized that whether or not the translation could be successfully localized and used depended on how well the mission work was expressed in the local language. Sanneh’s viewpoint suggests the perspective that can examine the characteristics of how significantly John Ross’s Bible translation affected Korean Protestant transmission and acceptance. In particular, Sanneh’s theory that the translation process centers around the local culture and language implies that Ross’s document translation shows more clearly to what extent his missionary ideas focused on the local people and language.
Although Ross completed the translation process himself, he had Koreans review and edit the final translation. Even if the translation process focused on the source language, if Koreans could not understand the translation, it went through the revision process again. Since Ross closely examined whether Koreans understood the Bible from a local point of view, he focused on publishing and distributing a Bible that was easy for Koreans to accept and understand. At the same time, Ross not only considered a Korean viewpoint in his Bible translation, but also chose the general population as his target readers and aimed for an easy translation; thus, his Bible had the characteristic of being accepted mostly among the general population.

목차
I. 들어가는 글
 II. 성서번역의 배경
  1. 성서번역과 유교인식
 III. 성서 번역의 결과
 IV. 나가는 글
 Abstract
저자
  • 소요한(명지대학교, 교회사) | John So
같은 권호 다른 논문