논문 상세보기

On Translation Competence -An Approach in the Light of Mother Tongue Acquisition

  • 언어ENG
  • URLhttps://db.koreascholar.com/Article/Detail/345356
서비스가 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.
한국어문화교육 (The Education of Korean Language and Culture)
한국어문화교육학회 (The Society for the Education of Korean Language and Culture)
초록

본 논문은 모국어 습득의 연구 성과를 이용하여 문법번역과 직업번역 간의 구별을 검토하였다. 문법번역은 외국어 습득에 있어서 학습을 보조하는 도구이다. 하지만, 직업번역은 두 언어 사이에서 교제하는 도구이다. 이 두 가지 다른 성질을 가지는 번역 사이에서 대응 관계와 모국어 습득은 발전 단계상 유사점이 있다. 언어 습득 및 번역 기능 습득을 이해하는 과정은 학생 번역자에게 이성적으로 번역 전략을 운용하여 문제를 해결하는 능력을 양성하는 데 도움이 된다.

The paper explores the fundamental differences between grammatical translation and professional translation in the light of mother tongue acquisition. The former serves as a tool for foreign language learning and the latter for communication between two mutually incomprehensible tongues. The two types of translating performance come into a relay relationship, which has something in common with the developments of mother tongue acquisition. A rational exposure to what happens in translating and language learning provides student translators with a strategic approach to the solutions desired for their daily performance.

목차
벼리
 Ⅰ. Introduction
 Ⅱ. Findings of child language acquisition research
 Ⅲ. Implications of language acquisition research
  3.1 Imitation—experience stage
  3.2 “Semantic perception” enhancement stage
 Ⅳ. Choice of translator
 Bibliography
 Abstract
저자
  • GONG Ying-rui(Qingdao University)
  • XU Li-na(Qingdao University)