30年代的中国文学在“启蒙”与“救亡”的两大时代主题下,在对传统文学做出改良的同时,译介了大量的外国文学作品。这些作品中,不仅有西方先进国家的文学作品,还有为数不多的韩国文学作品。大部分的学术文章在讨论30年代韩国文学中译活动时,重点都放在了中国的立场之上,即以译文(target oriented)为中心。但是,韩国文学作品的中译路径复杂,存在着直译与转译两种形式,社会主流意识形态、译者的诗学观、出版社也都对韩国文学的中译活动产生了重要的影响。这种情况下,仅从中国的翻译立场出发去讨论问题,难免会造成认识上的狭隘。因此,本文重新整理相关资料,在总结中国译者翻译立场的基础上,兼顾原作文本的定位,尝试分析30年代的韩国文学中译活动存在的问题。
Chinese literature in the 30s was under the influence of two major themes of enlightenment and salvation. While improving the existing traditional literature, a large number of foreign literatures have been introduced into China. In a large number of foreign literary works which is translated into Chinese. There are not only literary works from the advanced western countries, but also a few Korean literatures. For a long period of time, these translated versions of Korean literature were ignored by the academia of China and Korea. Related research did not begin to emerge until the beginning of this century. Most of the academic articles discuss the translation of Korean literature in the 30s, all of them are based on China's standpoint, that is ‘target oriented’. In the process of translating Korean literature texts into Chinese, the translation path was diversified, including the direct translation and retranslation. In this case, it is inevitable to discuss problems from the standpoint of translation in China. While simply discussing the issue from the standpoint of Chinese translation, it is unavoidable to cause an error in understanding. Therefore, this article reorganizes the Chinese translation of Korean literature in the 30s, based on the analysis of the existing translation positions of Chinese translators, to contrast the orientation of the original text in Korean academic circles, to interpret the purpose of Chinese translation of Korean literature in 30s. Finally, taking Hu Feng's Shan Ling as an example, from the path of translation, the mainstream ideology that affects translation activities, the translators' view of Poetics, and the translation sponsor, etc., to discuss the proposition of misreading in the translation of Korean literature in the 30s.