A Study on the Present Situation of Japanese Loan Words in Modern Taiwanese
현대대만화어적일어차사류형여특징연구
80年代政府解禁後,國外資訊相繼湧入使民眾大量接觸外來文化;90年代日劇、動漫等流行 文化掀起哈日浪潮,意外地影響中文語言習慣,出現日語借用詞。先行研究發現日治時期皇民化運 動下,日語借用詞多為臺語發音的‘音譯詞’。近年臺灣受日本流行文化影響甚深,則趨向直接借 用漢字來傳達意思的‘借形詞’。 許多日語借詞詞彙來到臺灣之後,產生了語義或語用的變化。其實這種改變在借詞的範疇中 是必然的現象,因為使用這些詞彙的人會去定義該詞,甚至對該詞做出詞義的延伸與聯想。尤其是 注重表意文字的中文系統,其面對外來新詞時,在詞彙的語義或語用上,發生或多或少的變化,都 可算是正常的現象,如此也才能使這些外來詞順利融入譯語、落地生根。 長年受日本文化影響,街道隨處可見日語書寫的看板,如:‘燒肉定食’、‘元氣早餐’、 ‘迴轉壽司’等詞彙。網頁更易見摻雜日語用法的斗大標題,如:‘萌死人’、報章雜誌中“李振 昌毫無違和感”、“抓酒駕達人,菜鳥警單月取締26件”等。文中‘萌’、‘違和感’、‘達人’ 顯然直接取自日文,卻很自然地融入台灣的日常生活。 相較之下,日語外來詞在形式構詞上的改變,像是轉類、衍生等內部結構的演變,才能算是 徹底的轉變,而產生這類變化的詞彙,代表擁有比較完整的衍生型態及強大的孳生能力,也 才能有機會真正的本土化。科技的高度發展及網際網路等大眾媒介的普及,使大家都能隨時隨地獲 得地球村、國際化社會的共享資源,而其中最重要的溝通正是語言。 只要我們仍然與國際間維持聯繫,就無法阻擋外來新詞的傳入。因此,適時客觀地審視這些 外來新詞,可讓我們更正確地使用這些詞彙,並讓新詞透過翻譯適切地融入本地,以增加本地詞彙 的豐富性及語言的多樣性。
After a lot of Japanese foreign words came into Taiwan, there was a change in language and language. In fact, these changes are inevitable in the category of foreign language. Because those who use these words define these words, and even enforce the expansion and remembrance of these words. Especially, in the Chinese system which emphasizes the ideograms, when the new foreign words are encountered, there are little or many changes in the words and abbreviations of the words. All of these are normal changes. In this way, these foreign words converge smoothly into the translations and take root. By comparison, Japanese loanwords are changed drastically through changes in internal structures such as changes in formal structure, as well as transfers and derivations. And it makes these changed words. Relatively complete forms of derivation and strong reproductive. With the development of science and the universalization of the mass media such as the Internet, we often enjoy the resources of global society and international society. The most important one is language. Therefore, if we look carefully at these loanwords appropriately and objectively, we can use these words precisely and new words can be imported into the country through translation. Thus, the richness and diversity of domestic words can be increased.