논문 상세보기

汉韩修饰“笑”的拟声拟态词的对比研究 KCI 등재

Comparison of Symbolic Words for Laughing Expressions in Chinese and Korean

한한수식“소”적의성의태사적대비연구

  • 언어CHI
  • URLhttps://db.koreascholar.com/Article/Detail/406549
구독 기관 인증 시 무료 이용이 가능합니다. 5,500원
中國學 (중국학)
대한중국학회 (Korean Association For Chinese Studies)
초록

本文的研究目的是将汉韩修饰“笑”的拟声拟态词进行对比,并从其形态、语法、语 义学、语用学等方面特征进行分析。本文通过对韩语词典《国语大词典(1992版)》和 《标准国语词典》,还有汉语词典《象声词例释》、《现代汉语词典(第六版)》、《现 代汉语大词典》、《现代汉语重叠形容词用法例释》的探究,整理出了韩语中修饰“笑” 的拟声拟态词283个,汉语中修饰“笑”的拟声拟态词47个,并以此为研究资料进行了对 比分析。有分析结果可以知道,韩语中修饰“笑”的拟声拟态词的数量比中文要多得多。 而在形态方面,汉语和韩语修饰“笑”的拟声拟态词都有单独形和反复形两种形态,其中 以反复形为主,反复形中又有整体反复形和部分反复形的形态。不同的是韩语中修饰 “笑”的拟声拟态词较汉语来说,形态更为多样。语义方面,第一,韩语的拟声拟态词会 随着形态的不同表现出不同的语感和含义,汉语中修饰“笑”的拟声词一般根据其不同的 音韵特质可以感受出不同的语感差异。第二,汉语中修饰“笑”的双音节形态拟态词都是 与动词“笑”结合,派生出具有新的含义的单词。而其含义也是由“笑”前面的字的含义 所决定的。第三,汉语中修饰“笑”的三音节拟态词是“笑+BB”的形态,根据“BB”的 音韵不同,其含义也会有细微的差异。通过对语义的分析可以知道,汉语的拟态词中基本 都是和“笑”结合派生出的新词,但韩语中修饰“笑”的拟声词和拟态词是单独出现的。 最后在语用方面,汉韩两种语言中修饰“笑”的拟声拟态词在使用时都有一定的限制,但 明显汉语的限制没有韩语那么多。

The purpose of this paper is to compare and analyze the morphological characters of mimetic words modifying laughter in Chinese and Korean languages, and their characteristics in morphology, grammar, semantics and pragmatics. In the first chapter of this paper, the purpose and necessity of this subject are analyzed, and the corresponding research is carried out in advance. The second chapter is the definition and category advance of Chinese and Korean imitative words. This paper analyzes the morphological, grammatical, semantic and semantic features of the mimetic words modifying laughter in Chinese and Korean. By analyzing the above three chapters, this paper gives the following revelation: First, the modelling words of laughter in Korean are more abundant than in Chinese, so it is more difficult for Chinese learners to learn them. On the contrary, most of these words are derived from the combination of laughter, so we can generalize the meaning of the word and sum up the words containing laughter.Secondly, the mimic words of Korean are different in tone or form, and the meaning and meaning of Chinese language are different in tone or form, so both Chinese and Korean learners should master the morphology and tone characteristics of the modifier words in each other's language. Finally, both Chinese and Korean mimic words that embellish laughter have more or less restrictions on their use, so learners also need to grasp their linguistic characteristics.

목차
【摘要】
1. 绪论
    1) 研究目的和必要性
    2) 先行研究
2. 汉韩拟声拟态词的定义及范畴
3. 汉韩拟声拟态词的特征
    1) 形态特征
    2) 语法特征
    3) 语义特征
    5) 语用特征
4. 结论
【参考文献】
【논문초록】
저자
  • 张雅楠(釜庆国立大学国语国文学科博士) | 장아남
  • 金炫兌(釜庆国立大学中国学科) | 김현태
같은 권호 다른 논문