A Missiological Study on the Abingdon Bible Commentary Affair in the 1930s
한국개신교 선교 50주년을 기념하기 위해 시도된 ‘아빙돈 『단권 성경주석』’ 번역사업은 감리교와 장로교의 일부 외국 선교사와 다수의 한국인 목회자들이 함께 참여한 매우 의미 있는 일이었고, 이 일을 주도한 사람은 감리교의 류형기 목사였다. 그러나 장로교 총회에서는 『단권 성경주석』이 자신들이 추구하는 성경무오설과 축자영감설을 부정한다는 이유로 이를 금서(禁書)로 규정하였다. 그리고 장로교 번역자들에게 자신들의 글을 이후에 재판(再版)이 될 때 『단권 성경주 석』에서 빼도록 강요하였다. 이런 논란에도 불구하고 『단권 성경주석』 이 매우 많이 판매되었다는 점에서 당시에 한국교회에 미치는 파장이 그리 크지 않았던 것으로 보인다. 하지만 그 결과는 본격적인 신학 논쟁 야기와 교회 분열이라는 결과를 초래하였다. 본 논문에서는 1930 년대 있었던 한국개신교 선교 시작 시점에 관한 논란과 50주년 기념사업 으로 진행된 『단권 성경주석』이 초래한 여러 가지 논쟁 과정과 결과를 선교적 관점에서 고찰하고 있다.
In order to celebrate the 50th anniversary of Protestant Mission in Korea, few foreign missionaries and many Korean pastors from both Methodist and Presbyterian churches participated in the translation of The Abingdon Bible Commentary, and Hyungki J. Lew led this meaningful affair. However, the general assembly of the Korean Presbyterian Church rejected The Abingdon Bible Commentary, because the book denied the biblical inerrancy and verbal inspiration. Also, the Presbyterian Church adjured that the Presbyterian writers request for withdrawal of their translations in the next publication of the commentary. The impact via Presbyterian Church’s objection at that time seems to have not been so great. Rather, the commentary was sold a lot. This paper deals with the dispute of The Abingdon Bible Commentary in the 1930s from the viewpoint of missiological perspectives.