논문 상세보기

滿漢語言接觸背景下的“V1著V2”結構 KCI 등재

“V1 zhe V2” structure in the context of Manchu Chinese language contact

만한어언접촉배경하적“V1저V2”결구

  • 언어CHI
  • URLhttps://db.koreascholar.com/Article/Detail/411873
구독 기관 인증 시 무료 이용이 가능합니다. 7,800원
漢字硏究 (한자연구)
경성대학교 한국한자연구소 (Center For The Study of Chinese Charaters in Korea, Kyungsung University)
초록

“Zhe” in the structure of “V1 zhe V2” in the Chinese translation of Qingwen Zhiyao is a counter translation of the Manchu adverb affix “- me” “- fi” “- hai, - hei, - hoi”. There are some special uses of this structure in Chinese translation, such as the combination of the tentative state and the continuous marker “zhe”, and the non continuous verb enters the “V1 zhe V2” structure as V1. The reason is that it is influenced by Manchu. The interference characteristics of Manchu language are weakened in the adaptation of Qingwen Zhiyao. By investigating the literature of the Qing Dynasty, it is found that the usage influenced by Manchu such as “Xiang zhe qiao” and “Zhuo liang zhe” once entered Chinese in the Qing Dynasty, and disappeared in modern Chinese with the decline of Manchu. The Chinese version has traces of Southern Mandarin, and the adapted version reflects the characteristics of Beijing Mandarin. The principle of iconicity has different constraints on the word order of verb conjunction in Manchu and Chinese. The text adaptation follows the law of sentence pattern development and reflects the prescriptive direction of Chinese sentence pattern development. Language contact affects the development of relevant sentence patterns to a certain extent, but it is ultimately restricted by the law of Chinese itself.

목차
1. 引言
2. 漢譯文 “V1著V2”與滿語的對應形式
3. 《清文指要》中 “V1著V2” 的主要類型
4. 改編本的變化
5. 象似性原則對滿漢動詞連用語序的制約
6. 結論

저자
  • 李沫(清華大學) | 리말
같은 권호 다른 논문