논문 상세보기

韩汉语羡余否定“-잖아”和“不是嘛”的 交互主观性类型 KCI 등재

Different Types of Interactive Subjectivity between Korean “-잖아” and Chinese “不是嘛”

  • 언어CHI
  • URLhttps://db.koreascholar.com/Article/Detail/412226
구독 기관 인증 시 무료 이용이 가능합니다. 5,500원
中國學 (중국학)
대한중국학회 (Korean Association For Chinese Studies)
초록

韩汉语都有羡余否定表达方式,但其表现手段各有不同。本文以“-잖아”和“不是 嘛”为例,试从交互主观性类型上做以对比。首先,界定了羡余否定的概念及其研究范 围,然后以韩中电视剧剧本为依据,从句法位置、情感指向及交互主观性的角度,对比了 韩国语“-잖아”和汉语“不是嘛”羡余否定表达的异同。通过语料的对比分析,我们认 为韩国语是以对方(第二人)视角为参照的语言,相较汉语的自我视角,具有更强的交互 主观性。这一判断也给韩国语更加倾向于交互主观性,汉语倾向主观性和交互主观性并重 提供了一种旁证。本文的结论对于把握韩汉语羡余否定的特点具有一定的参考价值。

Korean and Chinese have different ways of expressing redundant negation. This paper takes “-잖아” and “不是嘛” as an example, and tries to make a comparison of the different types of interactive subjectivity between Korean and Chinese redundant negation. Firstly, this paper defines the concept of redundant negation and its research scope. Then, based on Korean and Chinese TV dramas, this paper compares the similarities and differences between Korean “-잖아” and Chinese “不是嘛” from the perspectives of syntactic position, emotional orientation and interactive subjectivity. Through the comparative analysis of the corpus, we believe that Korean is a language with the perspective of the other (second person) as the reference, and has stronger interactive subjectivity compared with the self-perspective of Chinese. This judgment also provides a circumstantial evidence that Korean language is more inclined to interactive subjectivity, while Chinese language is both inclined to interactive subjectivity and reciprocal subjectivity. The conclusion has certain reference value for grasping the characteristics of redundant negation in Korean and Chinese.

목차
1. 引言
2. 前人研究
3. 韩汉语羡余否定“-잖아”和“不是嘛”的类型异同
    1)羡余否定的概念及判别标准
    2)表达形式
    3)句法位置
    4) 情感指向
    5) 交互主观性
4. 结论
【参考文献】
【논문초록】
저자
  • 魏雪娇(上海外国语大学东方语学院朝鲜语系博士课程) | 위설교
같은 권호 다른 논문