논문 상세보기

Identifying Place Names in Johan Nieuhoff’s First Dutch Embassy to China from 1655 to 1657

《荷使初訪中國記》地名考辨——以插圖票提為中心

  • 언어ENG
  • URLhttps://db.koreascholar.com/Article/Detail/419287
  • DOIhttps://doi.org/10.18369/WACCS.2022.5.2.69
구독 기관 인증 시 무료 이용이 가능합니다. 6,000원
세계한자학회 (The Wolrd Association of Chinese Characters Studies)
초록

The paper aims to identify place names in illustration titles in John Nieuhoff’s An Embassy from the East-India Company of the United Provinces, to the Grand Tartar Cham Emperour of China (English in 1669, Dutch in 1665). Nieuhoff’s text was very popular with the 17th century European public. After its first publication in Dutch it was translated into French, German, Latin and English and reprinted fourteen times in many European countries. In particular, his illustrations were highly appreciated because they provided realistic and vivid images of China to Europeans at a time when there had been little information about China. It had a great influence on the fever for Chinese style in Europe in the 18th century. Nieuhoff’s illustrations were frequently applied to everyday painted objects such as furniture, screens, wallpaper, textiles, and dishes. About 80% of illustrations present scenery in the area where the Dutch embassy anchored or passed by on their journey from Guangdong to Beijing. However, the place names which were transliterated into Dutch and other European languages are a major obstacle for following Nieuhoff’s travelogue. It is not easy to infer the Chinese regional names from either the Dutch or the English text. Therefore, the paper identifies Chinese regions in the text by mainly comparing Nieuhoff’s information and transliteration with Martino Martini’s Novus Atlas Sinensis (1655).

本文的目的是以約翰·紐霍夫(Johan Nieuhoff)的《An Embassy from the East-India Company》 中文名《荷使初訪中國記》) 的插圖標題爲中心,試圖確認用英文標記的中國地名。 《荷使初訪中國記》為紐霍夫跟隨耶穌會訪問中國後留下的燕行錄, 其對17世纪欧洲帶來的影響力頗大,1669年在荷蘭初刊以來受到同時代學者、大眾的普遍認可,被很多國家不斷翻譯並重刊。尤其是,該著作所录的插圖爲了當時對中國只帶著相對不完善的知識的歐洲人提供了真實、生動的中國形象,受到了高度評價。此外該插圖更是影響民間藝術,多用於裝飾傢俱、屏風、壁紙、織物、器皿等繪畫,迎來了18世紀歐洲的中國風熱潮 。 該插圖的80%都描繪了荷蘭使節團從廣東至北京的旅程中停泊或經過的地區的風景。作者在每張圖加上標題留下了具體的地名。但這些都是用荷文或英文對音的方式標記的中國地名,對讀者來說是解讀文本和理解插圖的最大障礙,確實很難從文本中類推出對應的中國地區名稱。因此,本文通過比較紐霍夫文本中有關中國區域的信息和對音,以及參考的衛匡國(馬爾蒂尼,Martino Martini)的《新中國地圖集》(Novus atlas sinensis) 進行對照,來確認羅馬標記的中國區域名稱。

목차
Abstract
1. Introduction
2. Identifying Transliterated Place Names
    2.1. Outline of Illustrations of Part 1
    2.2. Timeline of the Embassy’s Journey
    2.3 Identifying Controversial Place Names in Illustrations
    2.4. List of the Chinese Place Names in the Titles of Illustrations
3. Conclusion
References
저자
  • Jinsook LEE(Kyunsung University and Dongseo University in Korea) | 李眞淑
  • Miryung KIM(Kyunsung University and Dongseo University in Korea) | 金美鈴